Fw: [問題] 遊戲的北美版 歐洲版 澳洲版

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-07-12 00:54:30
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1HmKFw7H ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: [問題] 遊戲的北美版 歐洲版 澳洲版
時間: Wed Jun 19 13:39:03 2013
現在的日製劇情遊戲大作
久遠前剛起家時 還是小作 首發只有日文版
賣座後才出英文版
口碑打響之後 這些知名系列通常在發售前就有計畫作各語言版本
然後日文版和北美版同時推出 甚至有時候北美版還早一步
不過劇我所知 歐洲版跟澳洲版通常還是會晚個一陣子
歐洲版通常是內含 英,法,德,義,西 五種文字
例如 FF13官網 http://www.finalfantasy13game.com/
神奇寶貝歷代(GB,GBC,GBA,DS)的歐洲版也是這五種
3DS的"惡靈古堡:啟示"和"神奇寶貝X.Y" 則是各區都內建 日,英,法,德,義,西
前者在繁中板多一個中文 後者內建多一個韓文 http://www.finalfantasy13game.com/
其他知名RPG的歐洲版也大多是這五種文字
第一個問題是
歐洲還有許多文字 葡萄牙文 荷蘭文 希臘文 俄文....不勝枚舉
且不使用英,法,德,義,西文的人口也很多
歐洲版為什麼只有這五種文字?
第二個問題是
北美版 歐洲版英文 澳洲版 三者的英文是完全一樣還是有所差別呢?
我玩過北美版的"薩爾達傳說:幻影沙漏" 邊玩邊翻字典
發現含有很多美式英語的俚語,片語 我懷疑英國,甚至是加拿大的小孩是否能看懂
另外之前玩過日版的"逆轉裁判:復甦的逆轉" 內建日,英文可選擇
我先玩日文再玩英文 結果發現英文是以美國玩家為對象在地化的
第一個案件中 有死者從紐約飛回日本的時差 在英文中改為從巴黎飛回美東時區
這可能要有玩過同一款遊戲的北美版,歐洲版跟澳洲版的人才知道答案
不過不保證板上沒有潛藏神人 好奇很久了還是先提出看看~
作者: Xavy (グルグル回る)   2013-06-19 13:40:00
北美無修正 (啥
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-06-19 13:42:00
什麼修正?
作者: zx8743276   2013-06-19 13:43:00
糟糕 跟一樓想到的一樣..
作者: aappjj (北極海)   2013-06-19 13:44:00
同1F +1
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-06-19 13:49:00
願聞其詳~
作者: superrockman (岩男)   2013-06-19 13:53:00
這要去AV版才知道XD 因為歐美的AV片基本上不會打修正所以都被戲稱"步兵"(沒有"馬"賽克)
作者: maikxz (超級痛痛人)   2013-06-19 13:54:00
EN(US) EN(UK)
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-06-19 14:00:00
這跟遊戲沒關係吧 跟北美和歐洲的差別更沒關係= =
作者: zx8743276   2013-06-19 14:02:00
北美的H GAME無修正 歐洲的不知道
作者: jetzake (加菲貓)   2013-06-19 15:20:00
看動畫最了解了... 美版的夜勤病棟堪稱經典

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com