※ 引述《NDark (溺於黑暗)》之銘言:
有朋友來信提到翻譯的問題我解釋如下
---以下嚴重劇透---
---以下嚴重劇透---
---以下嚴重劇透---
---以下嚴重劇透---
---以下嚴重劇透---
---以下嚴重劇透---
---以下嚴重劇透---
翻譯中有些奇怪的語句,其實不是我亂翻,其實可算是故意翻成那樣.
。強克挪里士
我們的世界觀中 查克羅禮士 是 Chuck Norris
在沙漠商旅二的世界觀中 是叫做 Chunk Nariz 所以我翻成強克挪里士.
如果要真的音譯的話 其實應該翻為 瓊克那裡士.
如果直接使用 查克羅禮士 , 就有點破壞了原作故意要取諧音的隱喻(變為破梗).
(否則作者幹嘛不直接用Chuck Norris.對吧)
。魯蛇
在沙漠商旅的世界觀中 有很多這個世界觀才有的俚語
打比方說
在我們的世界觀中 "What the hell!" 這應該翻為 該死的(地獄)!
但在沙漠商旅二的世界觀中 他們不會這樣講話.
因為他們不是基督教義. 他們是白鐵之軀教義. 所以這句話他們會說
"What the krypt!" (直譯是該死的氪星石!)
魯蛇這裡也是同樣的問題, 原文是 Luthor .
這個是取自超人漫畫的反派 Lex Luthor(雷克斯·路瑟)
在沙漠商旅二的世界觀中,他們會講
"Krypt Luthor!"
"...the Drekar Luthors..."
如果翻成 "氪星石路瑟!" "...龍族路瑟..."
那大概我會繼承踢牙齒老奶奶....成為遊戲界的新笑柄
所以我這邊就取其諧音把 Luthor 翻為 魯蛇 表示一個貶意.
當然翻 遜咖 其實也不錯,但是同樣失去了原作隱喻之意.
我雖然覺得目前的翻譯不算頂級,
但是要找到信雅達的翻譯,我還沒有更好的選擇。