※ 引述《rutice (唷呼!)》之銘言:
(部份恕刪)
: 現在執筆中。要與它苦戰到春天。我在想是不是真的能春天交出來呢。
這邊的"春にはお届けできるのではないかと思います"
我會翻成:我想春天時多半是能送出(到大家手裡)吧。
: 我絕對不會給劇透的(註:決して放り出したわけではありません還是"我絕對不會再食
: 言了?"我不太懂這句的意思= =)。
放り出し=扔著不管
: 因為這樣的狀況讓我好像又要被叱責了,
不過,雖然是在這種(生不出新刊)似乎又要被罵了的狀況下,
: 本月發售的 DRAGON MAGAZINE 300號,有超久沒有寫的FMP短篇。
: 是關於陣代高中二年級的故事。也有想要祝賀300號紀念的關係,就請容許我稍微放下長
: 篇吧!
: 不管怎樣,今年也請多關照!