There were certain times when "mood rings" were quite popular. They were gener
ally an ordinary metal ring with a big glass stone that changed colors based,
supposedly, on your mood. Blue, for example, might mean that you were feeling
happy. Red, on the other hand, might mean that your temper was flaring. Even t
hough the rings were based on the temperature and were supposed to gauge your
mood, they were often wrong because of external factors that could influence t
he temperature. Similarly, when you deal with people, you should be careful be
cause you can't always read someone's mood "temperature" accurately. Keep that
in mind as you deal with someone today. Tread carefully until you get the cha
nce to get a more accurate reading.
有一陣子「情緒戒指」很流行。
它們通常是由金屬戒指上面鑲嵌著一個大玻璃石頭,
那塊石頭根據你的心情轉變顏色。
舉例來說,藍色,那代表你感覺快樂。
換句話說,紅色代表你的脾氣正在爆發。
即使戒指依據當時的溫度去測量你的心情。
相似地,當你處理某些人事的時候,你應該要小心,
因為你無法總是精準地讀出某個人的情緒「溫度」。
今天如果你要處理某個人的事情的話,將那謹記在心。
小心行事,直到你有機會更精準地讀出別人的情緒。
Ps.如果有誤譯請指教,謝謝。