剛好遇過一樣的問題,和你分享一下我的作法
我是選第一個方案,
雖考慮過雙語主持人,但後來認為企劃更為重要,
所以我選擇和自己合拍的企劃兼主持,然後用朋友翻譯的方式。
新人or主婚人的發言事前提供講稿&翻譯稿,流程也先排練過,
基本上翻譯只有提詞 ex:現在開始戶外證婚儀式,並非全程同步口譯,
讓外國賓客有參與感的程度就好,並不強求。
※ 引述《Sabatini (花花)》之銘言:
: 我現在碰到一個很煩惱的問題
: 由於婚宴上可能有1/3的人是聽不懂中文的外國人
: 我想挑的水源會館是有附贈婚顧婚禮主人,
: 可是爬了文之後 發現資訊不太多
: 一來不知道誰是雷不要選
: 二來就是語文的問題
: 我想了兩個方案,一個就是用水源附贈的主持人,然後我找朋友當翻譯。
: 但會不會有和主持人搭不上來的問題...
: 第二個方案就是找雙語主持人,但是就我的認知,雙語主持人是只對他自己的台詞做雙語
: 並不會幫賓客的發言中翻英&英翻中,我也不太確定是不是這樣啦。
: 請各位給個意見,或是曾經有請過雙語主持人的前輩經驗分享一下
: 另外,有沒有人可以推薦推薦水源會館還不錯的主持人
: 感激~~~