※ 引述《winterson (含淚復活長期持續更新)》之銘言:
: 台語中 藍色的天空 是青色的天空
: 紅綠燈是 青昂丁
: 台灣人一直有著藍綠不分的現象
: 最近才漸漸使用拿些 來專指藍色
: 但很多詞語都可以發現
: 早期台灣人打從心底不會分藍綠的現象
: 不過其他人到是分的很清楚藍綠
: 藍就是藍,絕對不可能是綠
: 也因此國民黨要輸很難
這是語言問題跟政治無關
台語(河洛語)是唐朝的官話
唐朝當時的青色同時代表藍色或綠色
不是因為大家色盲
而是大家認為藍色與綠色沒有辨別的必要
就好像一般人也沒必要分出也沒辦法分出杏黃色與沙褐色
更誇張的是有些非洲國家到現在
紅色跟黃色被視為同一種顏色 也就是亮色
黑色與藍色也被視為同一種顏色 也就是暗色
因為在非洲叢林中都是類似的顏色 所以只要分亮色與暗色就好
沒必要分出其他光譜
而日語因為也來自唐朝官話
所以 青(あお)也同時代表藍色與綠色
到現在還是這樣使用
但為了因應現代社會需要
還是有專門指綠色的 緑(みどり)
與專指藍色的 ブール(外來語,來自英文的blue)