因為要保護自己國家的文化。
大國強國,幾乎都對文化入侵抱有一定的戒心。比如限制好萊塢影片,外國影片配上母
語,電視臺限制外國節目數量,發展本國翻譯產業等...
所以好萊塢全球發行的影片,一定有英法德日俄西等語言版本。只有臺灣這種小國才會
只發行原音版本。奇怪的是,臺灣人竟然認為正常,并隱隱以此為榮。
※ 引述《hhhomerun (HOMERUN家族哥哥)》之銘言:
: 在台灣 大家看外國電影或影集
: 最多就是字幕用中文
: 除了卡通或迪士尼等給小孩看的
: 才會有把聲音也用中文的情況
: 可是大陸好像超愛把聲音也弄成中文發音
: 像美國隊長 之類的
: 看起來整個怪不舒服的
: 不覺得多此一舉嗎
: 有沒有大陸很愛把外國電影弄成中文發音的八卦?