作者:
acgfan (林萌娘推行本部部長)
2014-06-02 21:35:00這次迪士尼的策略就是
審查放的很寬
過去迪士尼的動畫是會作翻譯審查的
看翻譯是否脫離她想要表達的原意
這次放的很寬
寬到就算你要把冰雪奇緣變成另一部片
他都會點頭的地步
那就是為什麼日配版本的冰雪奇緣幾乎零違和感
因為整個冰雪奇緣已經被日本消化掉了
變成一部迪士尼編繪,日本詮釋的作品了
扣掉畫風問題,你會覺得你像在看日本動畫
日版主題曲也是跟原版脫節啊
可是不會讓人覺得怪怪的
台灣嘛
沒有強大的動畫產業做台柱
會弄出這樣的東西
不意外
翻譯一直有 信 雅 達的問題跟流派
中國很偏『信』
台灣比較重『雅』
兩邊在『達』的追求上則都是普通而已
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: 台灣版就變成
: 漢斯:想要為你打開
: 安娜:我心房
: 中國版就是想辦法貼近
: 漢斯:我們吃彼此的
: 安娜:三明治
: 有沒有台灣冰雪奇緣的翻譯怪怪的八卦?