※ 引述《n99lu (可以輕易實行的要命行徑)》之銘言:
: 很多人都說 書面翻譯和 口譯差很多
: 口譯員的外語程度
: 究竟要多優秀才能當?
: 有聽說請一位口譯員一次就要上萬
: 真有這麼好賺嗎?
口譯難是難在背景知識
記憶臨場反應等等練幾次也就熟了
修辭翻個30場也可以練起來
麻煩的就是專業知識
口譯員要不停的吸收新知識
有新的名詞出來你要知道他的中英"正確"翻譯
通常有能力請口譯員的都是 商業、醫學、科技
所以就算不是本科也要去了解那些東西
靠北的是講員還會跳領域講,用當地文化口語名詞
所以口譯員要持續增進知識
那種一天1000的就算了吧