※ 引述《benjamin0126 (台灣健兒加油)》之銘言:
: 曾經看小說時被同學嘲笑說
: 「你還在看這種沒營養的書哦,我都在看‥‥‥」
: 和中文系的朋友聊天
: 也聽過他們抱怨說時下的很多作品很沒深度
: 想知道到底什麼樣的書叫有深度呢
戰爭與和平 俄文版
城堡 德文版
1Q84 日文版
可蘭經 阿拉伯文板
聖經 希伯來文版
佛經 梵文版
讀這些書 才叫有深度
通通翻成中文的話 深度就不見了
懂?
作者: Ycuhnu 2014-06-20 23:08:00
同意推
作者:
NTUpope (Taiwan is Dog)
2014-06-20 23:08:00YES I SEE
作者: Levelmax99 2014-06-20 23:09:00
台灣翻譯水準不齊阿
作者:
saLiva (龍年行大運)
2014-06-20 23:09:00妳用相對應的語文寫出書名會更有深度
那個誰誰誰 把道德經翻譯的英文版拿出來看看 同樣狀況
作者:
NTUpope (Taiwan is Dog)
2014-06-20 23:10:00因為翻譯好比填溝 填補語言隔閡的深度后 就不再那麼深了翻譯好棒棒
有的爛翻譯反而變難讀得要死不只挖溝 還放蛇籠 埋地雷
作者:
pikakami (我買不起徠卡)
2014-06-20 23:19:00我比較喜歡Die Verwandlung
一堆人會邊看邊罵 甚麼爛翻譯 然後繼續看 我就是這種人在咖啡店看 一定要看翻譯版的 才能吸引旁邊異性的目光