[問卦] 如果不輸入日本翻譯的漢字,中文世界會??

作者: pop3110 (pop3110)   2014-06-28 14:12:17
最近一直在想這個問題
像是:面積 物理 微積分 碳水化合物 弾道學 多項式 降冪級數 離散數學
這要怎麼辦??????
直接音譯???
面積: 一個長寬各6公尺的欸瑞爾為多少?
多項式:請解出此一波利諾密爾的解為何?
完全不行......
如果當初 我國未輸入日本翻譯的漢字,中文世界會如何???????????
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2014-06-28 14:13:00
不會怎樣大家英文會變好溝通更容易音譯的話看看中國 就會那樣翻吧
作者: jimmily   2014-06-28 14:13:00
你在緊張啥小?
作者: PTT1412 (Welly)   2014-06-28 14:13:00
好笑的是一堆人國語魔人還拿日本輸入漢詞去戰台語無字XDD
作者: coolhou416 (Rin)   2014-06-28 14:13:00
和製漢語
作者: nomorepipe (不管了啦)   2014-06-28 14:14:00
就跟片假名一樣道理啊 英文會變好記
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2014-06-28 14:14:00
不會怎樣 你想太多
作者: M1006 (M1006)   2014-06-28 14:14:00
會抄襲
作者: WizZ (革命家的老二特別浪漫)   2014-06-28 14:14:00
就是多寫幾個字而已 英特納遜奈爾
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-06-28 14:15:00
現在日本人自己反而不翻譯成漢字,可嘆
作者: sun770618 (((>( ̄▽ ̄)<)))   2014-06-28 14:15:00
片假名有時候超難猜的
作者: kkmoon5566 (56小弟)   2014-06-28 14:17:00
不會google"嚴復"喔 沒日本翻譯的話,也是會有人意譯的
作者: sxing6326 (話題終結者)   2014-06-28 14:18:00
嚴復的譯名意境超低 明朝時候的還比較強
作者: scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)   2014-06-28 14:23:00
有什麼好不行~日本現在很多詞也不用當初的漢字翻譯了改用假名拼音了~日本也沒滅阿~這只是習慣問題~
作者: alvar (( ′-`)y-~)   2014-06-28 14:24:00
因士批理純
作者: majx0404 (等生命中的一個人)   2014-06-28 14:25:00
自己翻不會?
作者: xyz1981 (永遠的反對黨!!)   2014-06-28 14:25:00
日文的漢字的不也是從我國學來的
作者: roy147yo (デラ・モチマッヅィ)   2014-06-28 14:29:00
草莓=士多啤梨XD漢字是東亞文化圈的 但近代"名詞"也確實是日本人弄出來的
作者: MacOSX10   2014-06-28 14:34:00
嚴復有另一套譯法,只是當年抄襲派佔優勢現在朝野想朝三權分立走也是為了抄襲方便
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2014-06-28 14:53:00
日本很多有漢字的字都直接用音譯片假名 還不是好好的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com