作者:
pop3110 (pop3110)
2014-06-28 14:12:17最近一直在想這個問題
像是:面積 物理 微積分 碳水化合物 弾道學 多項式 降冪級數 離散數學
這要怎麼辦??????
直接音譯???
面積: 一個長寬各6公尺的欸瑞爾為多少?
多項式:請解出此一波利諾密爾的解為何?
完全不行......
如果當初 我國未輸入日本翻譯的漢字,中文世界會如何???????????
作者:
neo5277 (I am an agent of chaos)
2014-06-28 14:13:00不會怎樣大家英文會變好溝通更容易音譯的話看看中國 就會那樣翻吧
作者: PTT1412 (Welly) 2014-06-28 14:13:00
好笑的是一堆人國語魔人還拿日本輸入漢詞去戰台語無字XDD
作者:
ivorysoap (ivorysoap)
2014-06-28 14:14:00不會怎樣 你想太多
作者:
M1006 (M1006)
2014-06-28 14:14:00會抄襲
作者:
WizZ (革命家的老二特別浪漫)
2014-06-28 14:14:00就是多寫幾個字而已 英特納遜奈爾
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2014-06-28 14:15:00
現在日本人自己反而不翻譯成漢字,可嘆
作者:
sun770618 (((>( ̄▽ ̄)<)))
2014-06-28 14:15:00片假名有時候超難猜的
不會google"嚴復"喔 沒日本翻譯的話,也是會有人意譯的
作者:
scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)
2014-06-28 14:23:00有什麼好不行~日本現在很多詞也不用當初的漢字翻譯了改用假名拼音了~日本也沒滅阿~這只是習慣問題~
作者:
alvar (( ′-`)y-~)
2014-06-28 14:24:00因士批理純
作者:
majx0404 (等生命中的一個人)
2014-06-28 14:25:00自己翻不會?
作者:
xyz1981 (永遠的反對黨!!)
2014-06-28 14:25:00日文的漢字的不也是從我國學來的
作者:
roy147yo (デラ・モチマッヅィ)
2014-06-28 14:29:00草莓=士多啤梨XD漢字是東亞文化圈的 但近代"名詞"也確實是日本人弄出來的
作者: MacOSX10 2014-06-28 14:34:00
嚴復有另一套譯法,只是當年抄襲派佔優勢現在朝野想朝三權分立走也是為了抄襲方便
日本很多有漢字的字都直接用音譯片假名 還不是好好的