祭止兀這一發地圖砲打錯對象了,
堅持用正體中文書寫「臺灣」二字的人,
正好就那群響應馬英九,
認為繁體中文才是漢字正體人,
這群人也恰好大多是最死忠捍衛中華民國反對台獨竄國或是中共侵略併吞的人。
反而堅持台獨的那一群人,
才是常常故意將臺灣寫成台湾的人。
http://ppt.cc/VT9c
大多數沒有明確政治意識或立場的人,
則是寫「台灣」。
「湾」這個字並非中國官方字體,
至少收錄一堆怪字的康熙字典,
並沒有收錄「湾」,
「灣」倒是有收錄。
http://ppt.cc/FM0c
「湾」這個字應該是和製漢字,
隨後被支那共慘洞拿來作為「灣」的簡化字。
祭止兀前面講了一堆無關的歷史,
扯了台窩灣、小澤圓(X 小澤蘭(O
結果結論只為了拿來砲轟堅持用「臺灣」二字來書寫Taiwan的人無聊,
只能說無知還硬要賣弄學是指會更顯的無知,
而且還打到那群堅持用正體中文書寫的藍軍自己人,
喔,我忘了,
祭止兀是連家的,
那他可能不是藍的,
是跟同宗同胞祭行月一樣的顏色。
那麼發砲打到藍軍好像就不意外了。
紅綠一家親嘛~
※ 引述《aaf ()》之銘言:
: 原文網址:http://ppt.cc/d868
: 「台窩湾 」(全文)
: Tayouan 或 Teyowan
: 「台窩湾 」即 「台湾」的名稱起源
: 「台窩湾」是平埔族原住民
: 西拉雅族Siraya的村落
: 稱「台窩湾社」
: 位於台南市安平區
: 荷蘭東印度公司VOC
: (Vereenigde Oostindische Compagnie)
: 於1624年來台
: 先在今台南市安南區四草里設立商館
: 繼而在今安平區開建「熱蘭遮城」
: 「熱蘭遮城」Zeelandia的名稱
: 起源于荷蘭靠近比利時的省份叫Zeeland
: Zee是荷蘭語「海」
: Land是「地」
: Zeeland意譯就是「海地」
: 因為「熱蘭遮城」所處的台江內海
: 很像荷蘭比海平面低的Zeeland「澤蘭省」
: 命名為「熱蘭遮城」意即「小澤蘭」
: 所以荷蘭人簡稱所統治的南台灣地區
: 叫「小澤蘭」
: 1642年荷蘭人踏上紐西蘭
: 也是用這個命名法
: 稱為New Zealand「新澤蘭」
: 大陸翻譯為「新西蘭」
: 台灣翻譯為「紐西蘭」
: 因此在那個時代
: 台灣叫「小澤蘭」
: 紐西蘭叫「新澤蘭」
: 兩者幾乎同名
: 但是「小澤蘭」音近「澤蘭地亞」
: 卻被中國人用閩南語翻成「熱蘭遮」
: VOC在「熱蘭遮城」的長官Governor
: 荷蘭人稱為「小澤蘭長官」
: 但位處于「台窩湾」
: 就被俗稱為「台窩湾長官」
: 進而通稱所統治地區為「台窩湾」
: 荷蘭人1624年來台前
: 中國人約有1500人在台居留
: 1636年麻豆戰役
: 荷蘭人徹底征服西拉雅原住民
: 下令原住民不得殺害中國人
: 並鼓勵中國人來台墾殖
: 到了1659年
: 中國人在台居留人數達3萬人
: 和平埔族原住民全部人口30,539人相當
: 是西拉雅族人口14,769人的兩倍
: 中國人被荷蘭人招募來台開墾打工
: 用閩南語翻譯
: 把「台窩湾」叫成「大員」或「台員」
: 「台窩湾長官」叫成「大員長官」
: 把「小澤蘭」叫成「熱蘭遮」
: 「台窩湾」從西拉雅的村落名稱
: 轉成荷蘭統治地區「大員」的名稱
: 荷蘭統治台灣時期
: 「台窩湾」「大員」「小澤蘭」「熱蘭遮」
: 因此不太精確的都泛指台灣島地區
: 鄭成功來台
: 把「大員」改成「安平」
: 以紀念他的故鄉福建泉州晉江安平橋
: 鄭成功則把台湾島稱為「東寧」或「東都」
: 表示台灣島是大明帝國的東方邊區政府轄地
: 1683年大清帝國武裝攻台
: 再恢復「大員」的稱號
: 但改為比較接近北京語的翻譯「台湾」
: 不再使用閩南語的翻譯「大員」
: 但到現在
: 閩南語叫「台灣」仍然用「大員」發音
: 而不是用「台灣」發音
: 若用閩南語叫「台灣」
: 會叫成「代彎」
: 1684年康熙大帝正式設立「台湾府」
: 從此「台湾」才成為正式的全台湾島名稱
: 1949年中國分裂為
: 中華民國和中華人民共和國
: 中華人民共和國政府積極推動簡體字
: 要求中文字全用古代簡寫字體
: 沒有古代簡寫字體
: 就自行研發簡寫字體
: 「台湾」的寫法就是古代簡寫字體
: 「臺灣」的寫法則是古代繁寫字體
: 中華民國政府則積極反對簡寫字體
: 戒嚴時代用簡寫字體書寫
: 甚至被認為思想或立場有問題
: 馬英九總統則把「繁體字」改稱「正體字」
: 也沒什麼意義
: 蔡正元的立場是
: 文字是文化的ㄧ部分
: 不是政治的ㄧ部分
: 文字本身就是「約定俗成」的過程所形成
: 政府法令或政治力約束
: 只有ㄧ時半刻的效果
: 沒有文化的長遠意義
: 有人認為「台湾」只能寫成「臺灣」
: 因為「台湾」是中華人民共和國的寫法
: 「臺灣」才是「中華民國」的寫法
: 那是幼稚、無知、無聊的想法
: 那「台灣」算什麼寫法?
: 「台」和「湾」
: 與「臺」和「灣」兩種寫法
: 至少並存有兩千年
: 用目前的政治紛爭去做劃分
: 實在沒自信到懦弱的地步
: 說句不客氣的話
: 「台湾」也好
: 「臺灣」也罷
: 根本就是「台窩湾」語音翻譯的名詞
: 就中國文字而言根本就是外來語
: 愛怎麼翻譯就怎麼翻譯
: 「約定俗成」能通解即可
: 別搞政治搞過頭了
: 否則改用閩南語的「大員」
: 不是更加政治正確
: 有ㄧ批年輕網友
: 一再主張只能寫「灣」
: 不能寫「湾」
: 那是無知的可憐蟲!