四十四隻石獅子
用北京話講 嘴巴就像是縮的像屁眼一樣
而且聽不清楚含滷蛋
但是用台灣話(甚至用粵、客語)
講起來就清楚分明 像是西班牙語一樣的利落
石室詩士施氏,嗜獅, 誓食十獅. 施氏時時適市視獅,十時, 適十獅適市. 是時,適施氏適
市. 施氏視是十獅,恃失勢, 使是十獅逝世. 施氏拾是十獅屍,適石室.
用北京話來唸 都是ㄕ 只有音調四聲的不同
用台灣話來唸 有短促的入聲 又有合唇音 音調還有七聲 音素飽滿許多
為什麼我們要以北京話這樣的弱化到一大堆同音字
連聲調都比泰語的五聲還少的胡化漢語為共通語
而不以台灣絕大多數人的民族語言台語為共通語呢?就像香港一樣
有人有八卦嗎?