1.媒體來源:
NOW news
2.完整新聞標題/內文:
好萊塢片變A片?台「變形」陸「變硬」 柯博文成擎天柱
最近電影《變形金剛4:絕跡重生》在全球各地上映,幾乎都開出亮眼票房;台灣在25日
上映後,短短3天票房就已經突破上億,觀眾紛紛湧入戲院看片。而大陸近日也上映,但
翻譯名總給人「怪怪的」,原來當地翻譯成《變硬金剛4》,甚至主角「柯博文」,大陸
翻成「擎天柱」,不少民眾看了哈哈大笑,甚至還說不知情的會以為「這是A片嗎?」
《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是同一部片,
只是台灣和大陸的翻譯名稱完全不同。雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1
個字,但意思的解讀卻是天差地別。除了片名的翻譯差異,現在連主角「柯博文」的譯名
,兩岸也差很大。
由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是
直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片,一度懷疑
自己是不是走錯戲院了?有網友則戲稱,「這片名和主角名很有香港三級片的fu」,甚至
還笑說「是電影劇情走偏了嗎?」
大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差異;過
往就有不少好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大不同,最經典的像是災難片《明天過後
》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日之後》,大陸直譯為《後天》。
圖:http://ppt.cc/fCOP
3.新聞連結:
http://ppt.cc/mnsO
4.備註:
看了我也變硬了~~~~