[新聞] 台名變「形」金剛至陸變成變「硬」金剛

作者: steven10603 (阿信)   2014-06-30 16:22:40
1.媒體來源:
NOW news
2.完整新聞標題/內文:
好萊塢片變A片?台「變形」陸「變硬」 柯博文成擎天柱
最近電影《變形金剛4:絕跡重生》在全球各地上映,幾乎都開出亮眼票房;台灣在25日
上映後,短短3天票房就已經突破上億,觀眾紛紛湧入戲院看片。而大陸近日也上映,但
翻譯名總給人「怪怪的」,原來當地翻譯成《變硬金剛4》,甚至主角「柯博文」,大陸
翻成「擎天柱」,不少民眾看了哈哈大笑,甚至還說不知情的會以為「這是A片嗎?」
《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是同一部片,
只是台灣和大陸的翻譯名稱完全不同。雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1
個字,但意思的解讀卻是天差地別。除了片名的翻譯差異,現在連主角「柯博文」的譯名
,兩岸也差很大。
由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是
直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片,一度懷疑
自己是不是走錯戲院了?有網友則戲稱,「這片名和主角名很有香港三級片的fu」,甚至
還笑說「是電影劇情走偏了嗎?」
大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差異;過
往就有不少好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大不同,最經典的像是災難片《明天過後
》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日之後》,大陸直譯為《後天》。
圖:http://ppt.cc/fCOP
3.新聞連結:
http://ppt.cc/mnsO
4.備註:
看了我也變硬了~~~~
作者: deann (古美門上身)   2014-06-30 16:23:00
ininder
作者: stacy62123 (GAP)   2014-06-30 16:24:00
inin
作者: milk0513 (coldmilk)   2014-06-30 16:24:00
五樓被四X貓從後面桶到變好硬
作者: RS232 (夢中的情話)   2014-06-30 16:24:00
不是應該翻成鐵牛嗎
作者: acharles01 (lanlis)   2014-06-30 16:24:00
難怪都直稱馬狗為"先生" 呆灣智障才拐彎抹角叫"總統"
作者: ArgusX (阿加斯.艾克斯)   2014-06-30 16:24:00
變硬莖肛
作者: ghostl40809 (gracias)   2014-06-30 16:24:00
快射了啊
作者: SLKII (No Pasa Nada)   2014-06-30 16:25:00
這新聞根本胡扯,哪來變硬金剛譯名?
作者: LBJay (快樂龍)   2014-06-30 16:25:00
香港更好笑
作者: tchialen (艾媽 挖愛哩)   2014-06-30 16:25:00
Optimus Prime為啥翻成柯博文
作者: neowu (東村誠)   2014-06-30 16:25:00
通篇假新聞,中國譯名就是"變形金鋼"哪有改?
作者: kalaggpon (踩著我的痛說愛我)   2014-06-30 16:26:00
426是很討人厭,但是故意發這種消息的人到底腦袋在想啥
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:26:00
這篇超唬爛的 編新聞也不是這樣吧 百度一下不就知道了
作者: kyowinner (mars)   2014-06-30 16:27:00
倒是怎沒翻成變形俠
作者: nixon (為人民幣服務)   2014-06-30 16:27:00
假的,中國也是用變形金鋼當片名
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:27:00
Optimus Prime台灣可以翻成柯博文 中國就不能翻成擎天柱?
作者: blackwindy (黑色的風)   2014-06-30 16:27:00
不是打錯字?
作者: a2379928   2014-06-30 16:27:00
現在都什麼時代了,去查大陸網站就知到他們譯名記者是當大家都阿呆?
作者: nixon (為人民幣服務)   2014-06-30 16:28:00
擎天柱比柯博文易了解吧http://www.mtime.com
作者: citi (citi)   2014-06-30 16:29:00
中國電影院打錯字的笑話圖片,在台灣變成很認真的新聞。。。
作者: redh (redh)   2014-06-30 16:29:00
後天大後天大大後天大大大後天大大大大後天...都是明天過後阿
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:29:00
當初說 top gun翻成「好大一把槍」 也是亂編的
作者: easy101 (品客)   2014-06-30 16:29:00
記者沒救了
作者: mike1212   2014-06-30 16:30:00
還好不是一支竹子
作者: fuxin999 (高雄鹽埕旭)   2014-06-30 16:30:00
假新聞,想取笑對岸失敗
作者: f8954017 (順)   2014-06-30 16:30:00
柯博文是哪個人翻的,老實說很莫名其妙
作者: fuxin999 (高雄鹽埕旭)   2014-06-30 16:31:00
應該是老外的色情集團的山寨小電影片名吧
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-06-30 16:31:00
翻成柯博文是有比較優唷= =....
作者: easy101 (品客)   2014-06-30 16:31:00
下次改成變瘦金剛~~應該會吸引很多女性票房
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:31:00
為什麼不翻成連勝文
作者: redh (redh)   2014-06-30 16:32:00
翻成後天很白目
作者: SLKII (No Pasa Nada)   2014-06-30 16:32:00
2top gun對岸翻譯是壯志凌雲
作者: nicejelly (李狗剩)   2014-06-30 16:33:00
當初好大的一把槍 讓中國酸民酸台灣很久了 現在又來
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:33:00
翻成後天很明顯是翻譯的人沒先看過電影吧 只看片名就翻了
作者: SLKII (No Pasa Nada)   2014-06-30 16:34:00
我覺得比捍衛戰士好@@
作者: EvilPrada (身藏天地兩卷書)   2014-06-30 16:35:00
中國是叫擎天柱沒錯 不過沒翻成變硬金剛吧?
作者: easy101 (品客)   2014-06-30 16:36:00
都有電影叫靈異視了這只是翻譯ok~
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:36:00
壯志凌雲是翻得不錯 讓人很直覺聯想到飛行員
作者: nixon (為人民幣服務)   2014-06-30 16:38:00
中國大部份都不採用粵語翻譯
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-06-30 16:38:00
接下來台灣還有個心悸義工隊咧....看看到時候誰被笑好了XD
作者: nicejelly (李狗剩)   2014-06-30 16:39:00
用假新聞笑人 只會被笑什麼都相信蠢蛋好嗎
作者: Dongba (要喝果汁嗎!?)   2014-06-30 16:40:00
翻柯博文就不好笑嗎
作者: EvilPrada (身藏天地兩卷書)   2014-06-30 16:40:00
NOW news 不意外
作者: zhttp (zhttp)   2014-06-30 16:42:00
我不懂廣東話實在無法理解 Optimus Prime跟柯博文 哪裡類似?
作者: nixon (為人民幣服務)   2014-06-30 16:43:00
因為台灣的代理權由香港孩之寶取得,所以用了香港的粵語譯名
作者: easy101 (品客)   2014-06-30 16:44:00
這記者是哪裡學寫稿的~寫這篇文章還能領稿費?誰請的阿
作者: nixon (為人民幣服務)   2014-06-30 16:51:00
而且擎天柱這個名字不是中國人決定的,是香港孩之寶指定譯名
作者: flyhattmann (茶哉)   2014-06-30 17:18:00
有差嗎,密卡登在中國翻譯是 威震天
作者: lovepeace83 (愛和平)   2014-06-30 17:22:00
擎天柱、威震天,補天士、驚破天。還是大陸翻譯霸氣。
作者: nickcarter (Nick)   2014-06-30 17:27:00
不懂廣東話的話,可以參考香港路名Austin 翻作柯士甸就應該可大略猜測出 柯這字在廣東話怎麼發音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com