Re: [問卦] 有沒有為什麼一定要取英文名字的八卦?

作者: aa011854 (AAA)   2014-07-03 16:04:17
※ 引述《doublecroxx (雙十)》之銘言:
: ※ 引述《Numbydully (麤人)》之銘言:
: : 其實亞洲人幾乎都不會取英文名字
: : 不管是日本人、韓國人、印度人、東南亞諸國的人(華人除外)、阿拉伯人
: : 都是直接拼音原文名字
: : 只有華人(包括中港台星馬)在取英文名字 其實是很奇怪的現象
: : 拿藝人來說
: : 金秀賢就直接叫Kim Soo Hyun
: : 木村拓哉就直接叫Takuya Kimura
: : 三個傻瓜主角阿米爾罕就直接叫Aamir Khan
: : 但周董就要叫Jay Chou而不是拼音原文名字
: : 更不用說民眾一定都要取英文名字了
: : 為什麼呢?
: : 有這方面的八卦嗎?
: 說到這個小弟哥我就一直很有感 而且這好像是華人世界的通病
: (不過我在公司也是堅持拼音當我英文名....感覺好像也沒什麼差別)
: 除了前面講的 名字外..另外還有一個奇怪的現象就是
: 華人地區好像都很喜歡想盡辦法翻成外國人看的懂的英文字
: 而其他國家的就不會而是直接拼音 其中以料理最明顯惹
: 像其他國家料理在外國直接叫 sushi ramen kimji..
: 華人就會叫
: Beef noodle soup
: fried rice
: 等等
: 不曉得這又是什麼奇怪的現象...
說到這點
這好像的確是華語世界的通病
以下僅個人猜測我也不知道對不對
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-07-03 16:07:00
まゆゆ=王中中 日文也可以是表意文字www
作者: Skabo (kaka)   2014-07-03 16:08:00
就連外國地名很多以前也都是用意思去翻的 水牛城 鳳凰城
作者: RoxanneLi (一個人)   2014-07-03 16:09:00
我以為那會翻成饢
作者: Skabo (kaka)   2014-07-03 16:09:00
牛津 象牙海岸 所以愛翻譯本來就是我們本性XD
作者: Jeby171 (你好嗎)   2014-07-03 16:13:00
因為中文同音字太多 四聲也翻不出來 最不適合音譯翻成英語也有音譯意譯各一半的 例如宮保雞丁
作者: Sadorublue (你也不能怎樣)   2014-07-03 16:17:00
好像真的是這樣 認同推
作者: rxvt (rxvt)   2014-07-03 16:20:00
南方漢語的中文可是很多音很好翻 很多音還可以翻成很有本土味 像San Diego就可以被台語翻成三貂角

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com