→ caesst85149:他們的唐詩都有經過日文翻譯 不是原文 07/07 21:21
我看到貓的報恩有幕是整首的"國破山河在...." 一字不變耶
==========
原 文 直譯文
國破山河在 国破れて山河在り
城春草木深 城春にして草木深し
感時花濺涙 時に感じては花にも涙を濺ぎ
恨別鳥驚心 別れを恨んで鳥にも心を驚かす
烽火連三月 烽火 三月に連なり
家書抵萬金 家書 万金に抵る
白頭搔更短 白頭掻けば更に短く
渾欲不勝簪 渾て簪に勝えざらんと欲す
原文在日本課本上會出現,學生則是學習直譯文,要讀詩時也是讀這個。
不過硬用日語唸原文也是OK的,你爽的話。
現代日語譯文則相當於我們的白話文翻譯。
不過有一點要注意,大考幾乎不考這東西,很多學生上課時呈現Zzz狀態。
此詩現代日語譯文
国家は崩壊してしまったが、山や河は変わらず、
城内では春が訪れ草木が青く茂っている。
時世の悲しみを感じては花を見ても涙がこぼれおち、
家族との別れをうらめしく思っては鳥の鳴き声にすら心を痛ませる。
幾月が経ってものろし火は消えることはなく、
家族からの手紙は万金にも値する。
白い頭を掻けば掻くほど髪の毛が抜け落ち、
まったくかんざしを挿せそうにもないほどだ。
===========
附另一首詞
春花秋月何時了, 春花 秋月 何の時にか了らん,
往事知多少。 往事 多少かを 知らん。
小樓昨夜又東風, 小樓 昨夜 又 東風,
故國不堪回首 月明中。 故國は 回首に 堪へず 月明の中。
雕欄玉砌應猶在, 雕欄 玉砌 應に猶ほ 在り,
只是朱顏改, 只だ是れ 朱顔 改まる,
問君能有幾多愁。 君に問ふ: 能く 幾多の愁ひ 有りや。
恰似一江春水 向東流。 恰も似たり 一江の春水の 東に向かって流るるに。