※ 引述《snocia (sno)》之銘言:
: → caesst85149:他們的唐詩都有經過日文翻譯 不是原文 07/07 21:21
: 我看到貓的報恩有幕是整首的"國破山河在...." 一字不變耶
: ==========
日文與中文的語法結構不同,構成語句的順序也不同
所以日本自古就發展出一套讀漢文的方式叫做「漢文訓讀」
舉例而言,前文所說到的「春望」,漢文訓讀的標註如下
http://www.caiks.com/products/kokugo28.files/image004.gif
ジテハ ニ ニモ ギ ヲ
感レ 時 花 濺レ 涙
レ是提示順序變換的符號
黃色是標註助詞
讀做:時に感じては花にも涙を濺ぎ
看得懂日文的可以試著看讀法解析
http://www.caiks.com/products/kokugo28.htm
也就是的確是唐詩一字不變,但是會在漢字旁邊標註
而所標註的符號不外乎就是順序、送假名以及格助詞
這些日本高中的國文就會教,至於會不會考我就不知道了
只是有日本人跟我說他們高中有學過這種東西,他也滿喜歡讀唐詩的