「浣熊」vs.「貍貓」!颱風命名 引發爭議
浣熊颱風雖然沒有對台灣有造成影響,但命名卻惹來爭議,這一次的浣熊颱風是韓國命名
,在台灣翻譯成浣熊,但有法官跳出來說翻譯錯誤,原文的意思應該是狸貓,不是浣熊,
但氣象局求證過,認為是浣熊沒有錯。
浣熊颱風直撲日本,造成淹水,但是令人印象深刻的是,它的名字浣熊,讓人聯想到可
愛動物,但現在有法官在媒體投書,說浣熊可能是翻譯錯誤,所以正確應該是貍貓颱風,
由於這次颱風是韓國命名,他們稱為「Neoguri」颱風,台灣直接翻成浣熊颱風,但是怪
怪的,韓國有浣熊嗎?
韓國華僑:「韓國和大陸北方都沒有浣熊,Neoguri差不多就是像狐狸的東西,Neoguri
就是泡麵名稱。」
浣熊是來自北美洲,韓國當然沒有,Neoguri這個字應該是狸貓,而氣象局翻成浣熊,到
底是翻譯錯誤,還是狸貓、浣熊傻傻分不清楚,來看看浣熊和貍貓的差別,乍看之下,牠
們的確很像,但是浣熊是熊科,有灰皮毛、黑面罩,尾巴還有交錯圓環,而貍貓則是犬科
,棕灰色毛,耳朵短小,嘴巴尖尖,不細看還真會搞錯,難道氣象局真的是看錯了嗎?
氣象局預報員張承傳:「韓國方面表示,根據韓宗字典翻譯的話,還是比較是浣熊。」
氣象局堅持還是浣熊颱風,而颱風命名,台灣多是翻譯其他國家,因此很難完全一樣,
但是動物名出現爭議,還是頭一次。
http://news.tvbs.com.tw/entry/538400