因為親子丼這個詞並不是中文...
日:親子丼
中:雞肉蛋蓋飯
有些人根本不知道起源就在亂用
像是把媽媽跟女兒給一起幹了...
※ 引述《evil7589 (新生活)》之銘言:
: ※ 引述《rainet (熊熊不要白目)》之銘言:
: : 大家說得好像很嚴重 好像不知道親子丼是 親+子 雞+卵 就罪該萬死
: : 其實我也是今年看完Monster才知道親子丼名字的涵義
: : 好 這不是重點
: : 一開始錯的的確是老闆娘啦
: : 只因為他們的親子丼不合規定的雞加蛋
: : 現在大家都知道了啊 招牌也加註解了 他們的丼有海鮮有豬肉有蛋沒雞肉
: : 希望大家不要再打落水狗了
: : 另外我覺得爆掛的原po也很不可取
: : 明明不是當事人卻從頭到尾都緊咬著親子丼做錯這點不放
: : 理直氣壯!
: 消費者也有問題吧!自己本來就要搞清楚餐點的內容物是啥,親子井做法本來就因店家而異,不能因為食物名稱,就覺得老闆就要端什麼給你,這麼刁,我不叫你奧客,要叫誰奧客?
: 難道我吃斯里蘭卡霜醬紫色豚骨肉,東西就是從斯里蘭卡過來嗎?不列顛冰茶呢?
: 哀!