外來語很容易翻譯錯誤
或者是翻譯了但是意思很難表達
有一個卡通是烏龍派出所阿兩創造了翻譯機器人
但是後來壞了請中川麗子幫忙,結果弄巧成拙
被請去當翻島兒鹿國的翻譯,還跟那國總統吃飯。
後來吃荷包蛋時阿兩被問到要加什麼,(A)醬汁(B)醬油
阿兩因不懂島兒鹿的規矩所以胡亂加一通,該國總統吃了以後翻臉。
後來卡通結局在翻譯機器人亂翻一通(其實是亂用詞彙)之下結束了
又或者,
小孩回到家告訴家人要給個驚喜,小孩說自己幹了件【好事】
這時家人心裡就暗忖、翻譯說到底這【好事】是正面還負面的
不然等等小孩一開口就很容易被嚇倒。
可見翻譯還是要事實求是講求精確才是
有沒有翻譯意思不同誤解的八卦?