台灣 中國
頓、lag 卡
螢幕 屏
ram 內存
更新檔 補丁
很紅 很火
近年好像不只台灣原本沒有的詞彙被中國傳染(ex:哥、姊、牛)
連既有字彙有些人也慢慢使用對岸字彙來取代了~
以前最喜歡笑中國人整天說”搞”,現在很多台灣人也常說。
大家有印象是從甚麼時候開始的嗎?
(文化的入侵比物質的入侵還可怕)
作者:
MIT8818 (台灣製造)
2014-07-19 08:53:00馬上任之後
作者:
Waitaha (Waitaha)
2014-07-19 08:53:00高光
作者:
Riya520 (GO!!!!!!)
2014-07-19 08:54:00從念中國文化基本教材開始
作者: monoceros 2014-07-19 08:55:00
優化 手遊 端遊 頁遊 高端
作者:
zelkova (*〞︶〝*)
2014-07-19 08:56:00網盤~
作者: XDD (XDD) 2014-07-19 08:56:00
馬英九政績 中國客大舉犯台
作者: gene0930 2014-07-19 08:58:00
給力啊!!
作者:
stu88019 (想我請水球我)
2014-07-19 08:59:00我特靚喔 > <
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響) 2014-07-19 08:59:00
小資,小三,剩女
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 08:59:00你舉的幾個我都覺得都很少人講耶 比較常見給力 杯具
作者:
yzfr6 (扮關二哥!)
2014-07-19 09:00:00北車都能有了,進口一些大陸用語平衡一下是不行逆?
作者:
sakura000 (å☆㊣煞氣★艋舺㊣☆å)
2014-07-19 09:00:00搞屁啊 搞只有外國人能說嗎?
作者: query (進擊的思維衝擊) 2014-07-19 09:01:00
滅國馬上任後
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2014-07-19 09:01:00不過其實翻譯上中國有一點比較好的是會把英文名詞盡可能
作者: kana0228 (有熱狗就有冷貓) 2014-07-19 09:01:00
卡是中國用語???不是吧
作者: kana0228 (有熱狗就有冷貓) 2014-07-19 09:02:00
還有優化 軟件
作者:
cheng14 (不專業經理人)
2014-07-19 09:02:00認真回 馬狗上任之後
作者:
xx60824xx (人生的本能 就是求生)
2014-07-19 09:02:00匪區用語
作者:
mossdevin (Devin Moss 10)
2014-07-19 09:02:00卡頓 大陸用語無誤
作者:
skizard ( )
2014-07-19 09:03:00立馬 根本不是中國專用語 但是沒常識的老搞錯
作者:
ppttptt (è²æ‹‰)
2014-07-19 09:03:00臺灣流行語影響大陸快30年,也就最近幾年才開始反向輸出
作者: showstar 2014-07-19 09:03:00
統媒+黨工啊
作者:
oXnXo 2014-07-19 09:04:00還在沒感覺到流行 連新聞或文章都開始使用這些不正式的詞了
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2014-07-19 09:04:00暈。。代理抽風
作者:
MIT8818 (台灣製造)
2014-07-19 09:04:00電影"明天過後",中國叫"後天"。特牛B~
次等鄙俗文化 粗人在用的 用久了 會把上層次文化降低
作者: tokai (TK.東海) 2014-07-19 09:07:00
「卡」是中國用語嗎?
作者:
bulcas (神ç«)
2014-07-19 09:07:00立馬根本不是所謂大陸用語,但老是有人舉例
很火 是什麼? 火很旺? 屁股很紅? 木材放太多? 起火?
作者:
hydroer (水人)
2014-07-19 09:10:00有才、淡定、立馬,這3個是最假掰的,結果一堆台灣人在用
作者: eqmblcor (咖小) 2014-07-19 09:11:00
馬狗這賤畜上任後
還有大方不說,偏偏要改說大器,大器晚成嗎?莫名其妙
作者: wsx26997785 2014-07-19 09:12:00
==========馬上任後 真加速化 節目還開兩岸用詞教學
作者: wsx26997785 2014-07-19 09:13:00
還有無言 變無語 明明就叫無言以對 無語是啥?
無法改變 只有默默接受 接受得還很欣然 台灣的悲哀
作者: mackulkov (跳舞好啊) 2014-07-19 09:15:00
很多中國人也會用台式網路用詞 我們可以逆向入侵的
作者: kana0228 (有熱狗就有冷貓) 2014-07-19 09:15:00
就說了力馬不是中國專用語了 不要秀下限好嗎
作者:
cul287 (希悠)
2014-07-19 09:15:00S.H.E.
作者: losterchen 2014-07-19 09:15:00
靚不是廣東話-HK 來的?靚女
作者:
zeg (Mr. JinX)
2014-07-19 09:15:00沒有流行,不過電視新聞很愛用。
作者:
riker729 (riker)
2014-07-19 09:16:00不曉得大家在憤慨什麼 國語也是KMT從大陸帶過來的
作者:
sanshin (三振)
2014-07-19 09:17:00我也超討厭立馬
作者: losterchen 2014-07-19 09:17:00
就拿最近的金曲獎來說好了 自己去看看十幾年前的整個
作者:
hydroer (水人)
2014-07-19 09:17:00立馬是中國的習慣用語啊,台灣是用立刻,文化入侵這幾年才變
作者:
riker729 (riker)
2014-07-19 09:17:00網路這麼發達 你還覺的自己被洗腦 那就真的沒腦了
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:17:00立馬不是中國用語.....十幾年前一堆小說裡就都有在用了
作者: losterchen 2014-07-19 09:18:00
典禮上 台語很常見 演變到現在 支那用語
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:18:00平常網路上大概比較少用 但是文章裡並不算少見 偏書用語
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:19:00當然有啊~~以前很多小說都會用啊 十幾年前就有在用了
作者: losterchen 2014-07-19 09:19:00
我說的是嘴吧上說的
作者: hine (等待向來是漫長的) 2014-07-19 09:19:00
新聞霉體帶進來的,沒法度╮(╯3╰)╭
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2014-07-19 09:19:00台灣媒體 俄系missile=導彈 其他=飛彈 明明是一樣的東西
作者:
kickmeout (都是想像 騙不了我)
2014-07-19 09:20:00立馬不管是不是中國專用..台灣本來就很少用
作者:
oneyear (mm)
2014-07-19 09:20:00還有什麼無下限...貌似...評委
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:20:00十幾年前的小說你問我書名怎麼可能記得XD 大部分是言小
立馬在台灣本來很少人用 都嘛是立刻,這一兩年被某些人刻意使用、洗腦無誤
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:21:00台灣的言小啦= = 很多言小作家會愛用文言一點的用語啊對岸網路小說我沒什麼興趣 一寫都幾十萬的 太長了
作者: losterchen 2014-07-19 09:21:00
立馬 神馬 XX員 連台灣現在都有人在講服務員才好笑
作者: monoceros 2014-07-19 09:22:00
事實上就是口語上台灣人不會用立馬、直白、貌似
什麼是言小? 我看過的情色小說是在中央圖書館看的文言情色小說 內容不輸近代的 而且更好看
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:23:00言小就言情小說啊 很多國高中生會看的 現在地方的媽媽們也很愛看 你走租書店看一下就知道了 早期有名的就席娟那
作者:
tsming (斷水流大師兄)
2014-07-19 09:24:00立刻變成過去式了 立馬這種玩意早個二三十年根本沒人用
作者:
YHank (Hank--since 2002/10)
2014-07-19 09:24:00八卦版609的最愛阿 嘴巴上說反中國反中國用語 要起人底時
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:24:00幾位 有幾位的作品還有拍成電視劇 不多就是了
作者:
oXnXo 2014-07-19 09:25:00"言小"又是哪門子的簡稱
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:26:00....麻煩估狗 言小這簡稱是有啥問題 都有言小版了
有人能不能解釋一下 常看到支那野蠻人用"招支" 什麼意思
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:28:00對岸最近流行的"造"=知道 這我比較受不了 好像大舌頭...
對國家的發展 會用 "雄起" "硬起來" 快來朝拜哥
作者: monoceros 2014-07-19 09:29:00
成語用法才會用貌似,口語用法只會用「好像」
作者:
XJY13 (You'll never walk alone)
2014-07-19 09:30:00么么么
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost) 2014-07-19 09:34:00
聽到視頻 高清整個火就上來了
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:38:00作者: queltw 2014-07-19 09:39:00
我頂
作者:
smpian (God hate homophobian.)
2014-07-19 09:47:00瓜哥 美縫姊
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:47:00他們也喜歡說"次奧"=操 不過我覺得是為了怕被河蟹吧
作者: cat5672 (尾行) 2014-07-19 09:48:00
網路發達+字幕組的關係吧
作者:
ppttptt (è²æ‹‰)
2014-07-19 09:48:00哇靠不是從石斑魚配音的周星星來的嗎。。。
立馬現實生活明明台灣很少人用,你舉的例子都只是網路用語,次文化!現實台灣人哪個講話會用到那些詞彙
作者: cat5672 (尾行) 2014-07-19 09:52:00
只是這種用語的共同點還是無法消彌兩岸的一些矛盾再普及也一樣...
作者:
bassline (Wake Up)
2014-07-19 09:53:00[問卦] 日本化用語甚麼時候開始流行的?
用字遣詞名都是與時俱進的,沒有誰影響誰,很多網路詞都是曇花一現!
作者:
bassline (Wake Up)
2014-07-19 09:55:00違和感 達人 萌 宅男 人妻 中出等更多更多 完全變台灣話
作者:
firstname (firstname)
2014-07-19 09:56:00最經典的不是已哭嗎 看到一堆人愛用都不知他們懂原意嗎
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost) 2014-07-19 09:58:00
有些詞在網路上稀鬆平常 可是從口中說出來就很奇怪
沒錯,很多人根本就聽不懂網路用語只是台灣媒體真的是亂源,毒瘤
作者:
feartis (狂簡)
2014-07-19 10:00:00從網路興起開始
作者:
bassline (Wake Up)
2014-07-19 10:02:00很多台灣媒體使用的日本漢字都與其日文原意漸行漸遠加上台灣人民的濫用,某些日文漢字意義都已經台灣化
作者: shenyun (shenyun) 2014-07-19 10:08:00
神馬
作者:
Leika (裁作短歌行)
2014-07-19 10:13:00網路遊戲+免費電影…這些資源多從中國來2008前就很興盛了
作者:
yxfs2000 (yxf2000)
2014-07-19 10:15:00大爺兒 您那話兒 特粗兒
作者:
a7708101 (Jackson)
2014-07-19 10:20:00不科學 樓主傻逼
作者:
trtc (柳樹旁的捷運)
2014-07-19 10:35:00一樓正解,確實是從騜上任之後,一堆新聞就開始大肆使用
作者:
bassline (Wake Up)
2014-07-19 10:38:00同意三樓 我也很討厭立馬這個詞
作者: aiiverson 2014-07-19 10:57:00
暈
作者:
FoxQ (狐狸Q)
2014-07-19 11:00:00少來洗腦版眾
作者: xxKWANxx 2014-07-19 11:00:00
這都沒什麼,受不了的是台灣藝人在哪待久,賺到錢就內地內地的叫才噁心,自己是哪國都忘了。
玩過WOW就知道 中國人很愛講 好卡 代理抽風之類的
作者:
fransice7 (哀川慎之介/法爾希歐)
2014-07-19 11:05:00討厭中共用語
作者: ericleft (呆鵝誤我一生~~) 2014-07-19 11:06:00
立馬絕對是中國用語 10年前從沒聽過
作者: williambox (老電) 2014-07-19 11:07:00
Lag
作者:
flare5566 (flare5566)
2014-07-19 11:11:00馬英九上任之後啦 阿扁時代你絕對看不到這些妖魔鬼怪
作者: syh86 (2008大出走) 2014-07-19 11:11:00
我也很討厭 立馬這個詞 馬上就馬上 立刻就立刻啊 說什麼立馬
作者:
kosuke (耕助)
2014-07-19 11:13:00立馬就是愛看支那影視翻譯作品 長期被洗腦造成的結果
作者:
wmsj1990 (HelloWorld)
2014-07-19 11:13:001024=1gb=一級棒
作者:
fransice7 (哀川慎之介/法爾希歐)
2014-07-19 11:14:00非常同意阿扁時代看不到這些妖魔鬼怪
作者:
kosuke (耕助)
2014-07-19 11:14:00護航本來就有的人就別否認了 教育部的立馬都只出現在成語
作者:
kosuke (耕助)
2014-07-19 11:16:00這爛詞彙噁心氾濫到我只要看到文章出現 立刻跳出不看
作者: Taidalmc (歹大欸羅恩希) 2014-07-19 11:17:00
幸好我都沒用右邊那些
作者:
horsetail ((  ̄ c ̄)y▂ξ)
2014-07-19 11:18:00早就給同化了
作者: kaiao (吃花) 2014-07-19 11:20:00
各國用語都有影響台灣 不是只有中國啊
作者:
rhox (天生反骨)
2014-07-19 11:22:00媒體開始帶頭用的阿,然後愛看電視、新聞的就會被影響
作者: yyyeahs (ya!) 2014-07-19 11:27:00
用注音文反擊阿 還可以當ㄇㄙ密碼
作者: ASA 2014-07-19 11:33:00
身邊的人還好,常聽桶媒跟親中藝人在用倒是真的
作者:
Fanning (分你)
2014-07-19 11:34:00除了立馬 最討厭的是"貌似"還有斷線都變成講 掉線
作者: Galm (水牛) 2014-07-19 11:39:00
中國翻譯的動畫戲劇影片看太多了 就被影響而不自知啊還有整天貌似 立馬的就算了 連台灣的廣告也參進這些詞彙
作者:
tofuhyuk (豆腐tofu)
2014-07-19 11:56:00人氣爆棚聽起來超俗
作者: alasdair (far far away) 2014-07-19 11:57:00
拒用不入流的中國用語
作者:
dlevel (府城ä¸è¥¿é‡Œèœ)
2014-07-19 12:01:00偏偏舉了搞?!這個週經文議題就你寫得最差!
作者: AIOTSUKA (愛歐蘇卡) 2014-07-19 12:09:00
補丁沒聽過兒
作者: zhanahang (阿航) 2014-07-19 12:09:00
Ram 是臺灣用語而不是英語?
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-07-19 12:14:00無縫接軌
作者: Himawari666 (葵) 2014-07-19 12:16:00
「造」是指台灣腔的知道,就是只偶像劇的口條很大舌頭