像我常上大陸網站,看簡體書, 看到給力,坑爹,靠譜這些根本不是問題
而且有些也蠻好笑的阿
比較有困難的是一些專業術語大陸人翻的實在有夠怪
完全沒有看在句中的語意
以自己比較熟悉的資訊為例
redundancy, 大陸翻冗餘,意思是多一個剩餘的
台灣比較會翻直接的意思,翻多個,多次,備用,備援(看句中語意)
physical, 大陸翻物理, 但是電腦裡面文意常常都是這個字的另外一個意思 "實體"
volume, 大陸翻卷, 卷冊, 也是跟上面同樣情形, 台灣比較多翻"磁區"
還有盤,激活那些常用的大家都知道
以前有一次上大陸人的課, 一天課要一萬
可是光聽他的氣音,然後加上盤兒來盤兒去的, 卷阿卷, 實際是完全反應不過來
不過台灣不少技術性書籍, 都是大陸書直接簡轉繁就一堆名人掛名賣出去了
可能有一天會慢慢習慣吧, 就像有人已經覺得激活,激光沒什麼了
※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: 這一系列看下來,發現很多人對於中國用語,似乎都只是投射性作用的討厭
: 只因為自己本身討厭中國,因而看到中國的特殊慣用語,在情感上變得無法接受
: 事實上,相近的文化圈交流,本來就會互相影響文字用語
: 中國的文字和台灣算是非常接近的,自然免不了互相傳播
: 早期台灣文化輸出較多,中國也曾流行過用「粉」好吃,之類的用語
: 現在中國文化勢力較強,反過來影響台灣罷了。
: 事實上影響台灣文化的不只中國用語,
: 我們常用的「宅男」、「腐女」、「卡哇伊」,不也原是日本用語?
: 更別說跟台灣文化圈相差甚遠的英美語都影響台灣,
: 大家不也常掛在口頭上說「OK」、「RIP」
: 怎麼不見有人跳出來大喊「令人惱火的英(日)用語」
: 討厭中國,反對中國、這些都是個人意見與喜好,
: 但盲目的反對之前,先想一下反對與討厭的原因為何,或許會比較成熟一些。