根據我鍵盤觀察,
線上很多字幕組都只會使用簡體中文,
就算硬轉成繁體字,
也只會出現 「什么」「哪里」「吃面」等等亂七八糟的詞語,
更不用說什麼自稱哥啊姊的,滾床單、貌似等亂七八糟的網路用語,
我想說台灣人才濟濟,
不可能連字幕組都沒有,
有沒有台灣沒有字幕組的八卦?
作者:
tyrande (泰蘭德)
2014-07-29 12:34:00富國錄音
作者:
dWoWb (dWoWb)
2014-07-29 12:35:00滾床單是什麼
作者:
ppbigass (鍵盤CEO)
2014-07-29 12:35:00練經驗值得地方
作者:
Leeng (Leeng)
2014-07-29 12:36:00CR、AME、.....
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠) 2014-07-29 12:36:00
釣魚?
作者: otsuka123 (123) 2014-07-29 12:36:00
翻譯人才做白工 想的美
作者:
O800092000 (漸å‡ä¸é†«è¨ºæ‰€)
2014-07-29 12:36:00無間道自己配音就被告說侵權了 誰想去作
作者:
sellgd (李先生)
2014-07-29 12:37:00台灣人飯都吃不飽 有錢有閒的人才會去志願翻譯
是你用錯轉碼軟體 convertz內建字彙修過基本上也看不出
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2014-07-29 12:39:00看起來真的是鍵盤觀察,有出繁體字幕的明明就比較多
作者:
Malcha (櫃臺小妹)
2014-07-29 12:39:00convertz+1超好用,你大概是貼到WORD轉吧...
作者:
tttxxx (????????)
2014-07-29 12:39:00佛心事業 就算有給錢 也一定很低
作者:
valenci (birdy)
2014-07-29 12:40:00侵權
作者:
comegay (kkk)
2014-07-29 12:40:00對岸人多啊,簡單算術
作者:
netll123 (專業的文盲)
2014-07-29 12:44:00免費看了別人的字幕還東嫌西嫌,不爽不要看啊
作者:
tttxxx (????????)
2014-07-29 12:44:00上古捲軸5 ps3中文化版 直接用3dm的漢化
作者:
ryan0222 (也無風雨也無晴)
2014-07-29 12:45:00台灣人連看盜版都這麼奧客,真不簡單
作者:
mi324 (筆筆)
2014-07-29 12:46:00看太少才以為台灣沒有
因為台灣當免費翻譯 很慘,鄉民只會砲不會感謝 誰想幹這種傻事
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2014-07-29 13:09:00以前有CR字幕組阿
作者:
acerow83 (acerow)
2014-07-29 13:09:00還有好色龍不是嗎?
作者:
wommow (夜長夢多)
2014-07-29 13:25:00台灣的都是個人字幕組
在台灣字幕組會被告,侵害智慧財產權,有本事就做字幕組
作者: bbqomfg 2014-07-29 13:59:00
看英文字幕才潮