※ 引述《Goog1e (咕狗)》之銘言:
: 惡搞連勝文廣告 網友:笑到把午飯噴出來! / 蘋果日報
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/politics/20140804/446036/
: 直接看圖:http://goo.gl/rGPaaU
: 年底九合一選舉逐漸加溫,街頭陸續出現候選人文宣。PTT今瘋傳一張網友提供的照片,
: 廣告上是國民黨台北市長參選人連勝文與民進黨台北市議員王世堅對比的文宣,這幅被網
: 友名為「over my dad's money (超越我爸的錢) VS over my dead body(踏過我的屍
: 體)」的廣告,引發網友瘋傳,有網友直說:「笑到腿軟快把午餐噴出來了」。
over my dad's money 並不是「超越我爸的錢」喔
這兩句的“over”都是「在什麼上面」的意思
兩個 over 都不是「超越」
“over my dead body”字面上是「踩在我的屍體上」
也就是「抵死不從」、「死都不幹」等的意思
“over my Dad's money”字面上是「踩在我爸的財富上」
也就是「靠的就是我爸有錢」
所以兩句的 over 都是在表示「條件」:
Example 1: 白狼想要欺負學生,除非先通過我這關,不然休想。
Example 2: 我可以要什麼有什麼,靠的就是老爸錢多。
從大海回來的男人英文蠻不錯的
: PO文的網友表示,這張競選文宣是掛在台北市南京西路迪化街口。王世堅部分用的是王的
: 名言「Over my dead body」,旁邊寫著「打死不退」;連勝文部分則是「over my
: dad's money 」,旁邊寫著「爸爸買給我」。網友justastupid:問:「這誰放的看板阿?
: 」 網友pansquar則回說:「不是世堅王本人還有誰?」
: 台北市議員王世堅在太陽花學運期間,對綽號「白狼」的中華統一促進黨總裁張安樂怒嗆
: 一句:「想進立院?Over my dead body!」一炮而紅,不但被本土劇編入戲,還被網友
: 編進搞笑歌曲裡。