Re: [問卦] 有沒有德語很難學的八卦?

作者: nastry (nastryers.s)   2014-08-07 08:12:56
※ 引述《letsohyeah (Letsohyeah)》之銘言:
: 小魯正在學德語
: 名詞有分陰陽中性背一下就好
: 定冠詞、不定冠詞、動詞、名詞依人稱變化就算了
: 還各依主格、屬格、與格、受格變化
: 光是分辨3、4格就快瘋了
: 更不用說文法
: 動詞放後面要分辨哪個是主格與哪個是其他格
: 有沒有德語很難學的八卦?
德文的格位及詞性變化不是最難的 相信我
德文最難的是一字多義 還有類似字不同意
大家都知道 德文的動詞其實是 前置綴詞+詞幹 而成的
不同的綴詞往往使得動詞的意思變得不一樣
例如 kaufen 買 (kaufen為詞幹) verkaufen 賣 (綴詞ver) einkaufen 購物 (綴詞ein)
其中很多字 它加了綴詞變化後 跟原詞幹動詞意思差不多 確有些微區別
例如 schiessen erschiessen anschiessen abschiessen lossschiessen
這些字你如果使用德英字典去查詢 往往都得到一樣的答案:shoot
但他們確實有些分別
schiessen 指的是開槍射這個動作
lossschiessen 用中文說明意思為對...開火
erschiessen 是射殺 (被射到的人死了)
anschiessen 是射到某人 可是他沒死
abschiessen 是對某人掃射
作者: wen17 (祭祀風的人類)   2014-08-07 08:14:00
我一點都不覺得中文精準吧....
作者: pro33342 (pro33342)   2014-08-07 08:18:00
中文精確?
作者: mydreamcome (*緣盡情未了*)   2014-08-07 08:21:00
至少...日語比中文精準...懂嗎??日語的文法跟表達,比中文貼切多了!
作者: Skabo (kaka)   2014-08-07 08:22:00
其實所有語言都難在這部分吧 一字多意/多字同意(但差一點)
作者: ZunYin (感謝我生命中一切的美好)   2014-08-07 08:25:00
主要是語境不同
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-08-07 08:26:00
中文有不同的稱謂,很精準啊
作者: mydreamcome (*緣盡情未了*)   2014-08-07 08:28:00
中文比日語 無法表達真的感受啊 去瞭解日語吧!!
作者: futen424   2014-08-07 08:32:00
由樓上幾位可見中文差的人還不少
作者: tw00022015 (摳小)   2014-08-07 08:32:00
「無法表達真的感受」???啊鬼你還是說中文吧!
作者: mydreamcome (*緣盡情未了*)   2014-08-07 08:35:00
你們不懂日語吧
作者: blackmenthol (e04人力銀行)   2014-08-07 08:37:00
大家都知道
作者: DonPu (Could You Be Loved)   2014-08-07 08:40:00
樓上有幾個是日文或德文母語啊 還在那邊嫌中文不精確
作者: tn (奇蹟的楊)   2014-08-07 08:44:00
中文應該是最不精確的吧
作者: tgth (TGTH)   2014-08-07 08:44:00
中文的好處是用字組詞彈性大 可以很精確亦可很含糊'如果像許多語言綁死性數格時態詞性 就沒這效果了
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark)   2014-08-07 08:54:00
中文比日文一定要有校內寫真大會啊嫌中文不明確,去讀點文言文吧
作者: wen17 (祭祀風的人類)   2014-08-07 09:08:00
文言文? 各種一堆解釋方法 精確個頭民可使知之不可使知之 就可以翻譯出兩種完全相反的意義中文太多一詞多意了
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark)   2014-08-07 09:24:00
你說的斷句問題日文韓文也有,井上ひさし<日本語文法>我是指單字的精確性,文學素養高的古典一定是使用大量漢字
作者: Jeff9679 (Jeff)   2014-08-07 09:29:00
應該先定義什麼叫精確吧
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark)   2014-08-07 09:34:00
上面那本書第一章枕ことば就有對精確的定義可參考也許有更好的日文文法學者吧,但我最喜歡井上<句読点なんか知らないよ>一章有提到斷句、一字多義及為何不能放棄學習漢文的原因
作者: ddqr (ddqr)   2014-08-07 09:41:00
八卦板的精確不是個方便的工具概念 是種感覺
作者: penisdabest (dYLaN)   2014-08-07 09:42:00
中文在時態表達上不太精確,但對情感的描述豐富
作者: chaobobo (幻象紅翼)   2014-08-07 09:53:00
釣魚釣那麼明顯? 翻譯成日文啊
作者: LamLooIng (羅定偉)   2014-08-07 09:58:00
如果你們要討論語言 就不要中文來中文去的中文到底是什麼語言?如果要說華語的話 就說華語啊華語跟其它語言都先不用比了 就連台語的很多精確意思都沒辦法表達 掣喙鬚的掣(tsuhah) 扱牢牢的扱[khip8]傷口會豉的豉[sinn7] 有對應的詞嗎? 沒有 要嘛只能找相近的來意會 不然就要講的很囉嗦華語(北京話) 是個聲調只有台語一半 詞素組合也少台語一半的語言 連「入聲」都沒有 竟然會說它精準?然後搬文言文來救兵 要搬文言文的話 台語客語粵語不會搬喔? 北京話就是一門胡化後的殘破漢語 只是後面有兩支軍隊撐著 笨蛋被殖民到竟然認真以為這是門精準的語言?…台語光是打小孩 就十幾個動作 分的很幼 個個都有得講新時代用語 又有專門機構在引進 翻譯 力求不失真的處理華語的新時代外來用語?很多都是媒體亂拼亂掭的連個處理的機構都沒有…→新時代用語那段 指的是日語 日語科學性高過華語太多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com