※ 引述《tudougou ( )》之銘言:
: ※ 引述《jack3651 (一級碧砂)》之銘言:
: : 司機看到老外烙英文
: : 想要說公車過站按鈴沒辦法停 卻講不出來
: : 仔細想想還真的蠻難講的
: : 有沒有英文很難學的八卦?
: 挺可憐的
: 這裡是台灣 官方語言叫做 中文
: 看到一個老外講英文
: 大腦立刻配合對方想切換成英文結果又哽住不會講
: 在法國
: 一個老外講英文
: 人家才不屑你講那啥難聽語言勒
: 來法國不講法語? 閃邊去老子不屑賺你錢
: 再反過來看台灣
: 大家一起自省全民救蔡英文
: 這位公車老外
: 我們真的很對不起您 我們不會講英文 讓您受氣了 oT_To
講到學英文
我認真覺得英翻中的可笑翻譯應該永遠刪除
例如
John→約翰
Transformers→變形金剛
Kick-ass→特攻聯盟
Adam Sandler→亞當山德勒
直接唸英文就好
這種東西是潛移默化的
一開始當然會不方便
但久了一定會習慣
不然都依賴那翻譯的亂七八糟的中譯
英文是要進步到哪去
像本魯現在都要求自己電影一定要知道
英文片名
不懂的字就查字典
有時也會發現片名為何要這樣取的關聯
其實很有意思的