※ 引述《iqeqicq (被河蟹的杯具)》之銘言:
: 各國的軍隊都有各自常用的中文稱呼,如美軍、日軍、英軍、法軍、俄軍、德軍等,
: 這些國家的軍隊簡稱長久下來以已約定俗成。
: 但由於中國的軍隊,由於中國史是一部朝代更迭的線性史觀,
: 中國人和中國史學家也只會用某個朝代或政權的軍隊,代表中國執政者的武裝力量,
: 例如漢軍、魏軍、蜀軍、吳軍、明軍、清軍等等;
: 即使到了中國現代史,中華民國的軍隊一般稱作「國軍」、「蔣(匪)軍」,
: 而中華人民共和國的軍隊則普遍簡稱「解放軍」、「共軍」或「匪軍」
: ,中文文獻似乎從沒有對中國軍隊簡稱為「中軍」或「中國軍」。
: 向來與中國之間懷有世仇的日本,先後對中國歷代軍隊使用過「唐軍」、「清軍」,
: 與現今的「中國軍」的稱呼,不知早年日本有沒有對中國軍隊稱作「支(那)軍」呢?
: 請問各位,中國軍隊該如何簡稱?還有哪些針對中國軍隊的稱呼?
日本會稱中國軍為支那軍啊 這沒甚麼問題
但是他們派遣到中國作戰的日軍叫做支那派遣軍
所以中國有些人反而把日軍稱作「支那軍」 囧
所以要看清楚語意