自從小勞勃道尼為HTC拍的那支廣告後
就傳出了好多HTC的縮寫
有比較善意的
Here's To Change
Happy Telephone Company
但也有
Help This Company
Taiwan Horrible Company
這種造句
請問HTC本來的縮寫到底是什麼?
或是有什麼更好笑的解釋呢?
有八卦嗎?
作者:
s902131 (黃金腎鬥士)
2014-08-13 20:17:00樓下在1500買了100張
作者: sa87a16 2014-08-13 20:18:00
HiTacHi
作者:
upyours (hijos de puta)
2014-08-13 20:18:00HTC原名 High Tech Company (認真的
作者: okletgo (okletgo) 2014-08-13 20:19:00
縮寫的意義你看到大概會覺得很無言
作者:
Xenogamer (ゴミ丼わがんりんにゃれ)
2014-08-13 20:19:00Hen Tai Comics
作者:
upyours (hijos de puta)
2014-08-13 20:19:00High-Tech Computer Corporation 才對,整個像詐騙公司
作者:
ciswww (Farewell)
2014-08-13 20:19:00火土 卓
作者:
upyours (hijos de puta)
2014-08-13 20:20:00就是那種大陸山寨品會取的公司名稱一樣
作者:
Chulain (一口一)
2014-08-13 20:26:00你是說那支廣告還是支那廣告阿?