※ 引述《mquare (爹卡路恰)》之銘言:
: ※ 引述《remindme (remindme)》之銘言:
: : 臺語是日本時代 日本官吏把臺灣人講的閩南語叫做「臺灣語」來的
: : 約定俗成罷了
: : 客家人跟原住民我也很尊重
: : 既然那麼喜歡這種稱號 建議封為「國語」,國語更酷!
: : 國語(客家版) 、國語(阿美族版)......
: 以前沒人在說"台語"這名詞 所以說約定成俗 這讓人懷疑阿
: 感覺 這個詞的誕生於日本官方 泛用於 台灣意識高升 + 民進黨推行的原因
: 以前我記得 大家都說是河洛話 沒人在說台語這個詞
: 至於閩南語這個詞 連聽都沒聽過
: 小時候喜歡一個人騎腳踏車 在屏東縣亂跑 但是常常迷路 那時候遇到老一輩的
: 遇到不會說台語的人 都只會問
: 你會講河洛話嗎? 現在則變成 你會講台語嗎?
再回一次~
原本的確是有holo話,holo人的說法。不過"河洛"人一詞的出現,是連橫在二十世紀才這
樣寫的,而"河洛"話的寫法,目前最早也只能追到1955年(吳槐)。"閩南語"一詞更是在90
年代後才因政治目的出現的官方說法,不信你問台灣人"閩南語"要怎麼唸,我 敢 保 證
超過70%人就算是母語也唸不出來。
大家都知道"台灣語"是日本政府定的,然後"台語"是後來蔣介石政權定的。
毫無疑問當今在台灣使用"台灣閩南語"的群體,對內是使用"台語"(Tai-gi),"台灣話"
(Tai-uan-ue)自稱的,這不但是普便用法,也是過去的官方用法。在台灣"河洛話"一詞,
除了現在還有在念"漢文"的想要推廣,已經很少人這樣用(不然又何需推廣)。貉獠話(福
佬話.鶴佬話),生活中也只剩部分長者會如此用。
當然其他在台灣使用的所有語言,都可以名正言順地稱為"台語","台灣話",不過這就
變成是廣義的"台語"了。
狹義的台語指 "台灣閩南語",除非有政策性的干預,不然短期內還是不太會改變。
我的建議是其他語言可以先正名,
EX: 客語正名為"台灣客語",簡稱"台語"。
國語也可以正名成"台灣國語",簡稱"台語"。
以此類推,應該會比較方便