各位大哥大姊罵得好,我該死,想問連標題都打不好,懇請大家原諒我這第一次發文的魯蛇,Orz。
_______________________________________________
各位鍵盤英文專家應該都知道,講英文其中一個困難的地方是英文跟中文的表達方式不太一樣。
舉例來說:中文講八點十分就是幾時幾分,英文講八點十分就是eight past ten(八點過了十分鐘);或者是七點五十分,英文是講ten to eight(還有十分鐘八點)。
我舉的只是一個小小例子,就像你聽的懂以中文的表達方式說英文的人,同樣的意思,你可能聽不懂以英文的表達方式說英文的外國人。就像海闊天空的王揚說,你看得懂中國人寫的英文報紙並不代表你看得懂時代雜誌。
另外,我們在講英文時通常會礙於中文的發音所以很難講出沒有口音的英文。
綜合上述兩點,可能會有下面的三種情況(假設英文能力很好):
1.中文口音搭配中文表達方式的英文
2.中文口音搭配英文表達方式的英文
3.英文口音搭配中文表達方式的英文
我曾經在澳洲打工過,跟一對來自馬來西亞的房東夫妻一起住,他們住在澳洲超過二十年,政商關係良好,也有自己的生意,男的還是某華人工會的理事長,他們有很多外國人朋友,而且生意也做得很好,但他們就是用我上面說的第1種方式在講英文,這跟我舊有的觀念有很大的衝突,我一直以為英文要講得好就是要用英文的發音跟英文的表達方式。
不知各位能大人有大量不跟我這白癡計較、英文又超強的鍵盤英文專家們覺得怎樣才算說得一口好英文呢?