※ 引述《jerry54924 (OpenJ)》之銘言:
: 臺灣的文青大家都知道會有莫名的斷句、令人不解的用法,比如說:
: 我,悻悻然,大便
: 可是美國的文青呢?
: 有掛嗎?
我沒去過美國所以不太清楚
但是一定要提一下之前買的一本原文恐怖小說
鋪陳啦、描寫場景啦
又用一堆子句又用一些莫名其妙的形容
比方
「那幢屋子斑駁頹圮 簡直像個佝僂的老嫗」(翻譯成中文大約是這樣)
之類的
幹 恐怖氣氛都被文謅謅的沖掉感覺了
另外看論文也是有那種文謅謅的
子句裡面還有子句裡面還有子句
幹你狼是在全面啟動
無奈那篇是定義型的論文又不得不看
但唸起來真的超級煩超沒成就感
對了
文青不會講「我,悻悻然,大便」
真文青會講「幹 我要去大便」
假文青根本不會講這個
他們只會講昨天吃的手工蔬菜沙拉