Re: 美國的文青怎麼講話

作者: belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)   2014-08-19 11:23:53
※ 引述《jerry54924 (OpenJ)》之銘言:
: 臺灣的文青大家都知道會有莫名的斷句、令人不解的用法,比如說:
: 我,悻悻然,大便
: 可是美國的文青呢?
: 有掛嗎?
我沒去過美國所以不太清楚
但是一定要提一下之前買的一本原文恐怖小說
鋪陳啦、描寫場景啦
又用一堆子句又用一些莫名其妙的形容
比方
「那幢屋子斑駁頹圮 簡直像個佝僂的老嫗」(翻譯成中文大約是這樣)
之類的
幹 恐怖氣氛都被文謅謅的沖掉感覺了
另外看論文也是有那種文謅謅的
子句裡面還有子句裡面還有子句
幹你狼是在全面啟動
無奈那篇是定義型的論文又不得不看
但唸起來真的超級煩超沒成就感
對了
文青不會講「我,悻悻然,大便」
真文青會講「幹 我要去大便」
假文青根本不會講這個
他們只會講昨天吃的手工蔬菜沙拉
作者: floyyed (☛′▽‵)′▽‵)☛UCCU)   2014-08-19 11:24:00
hey, dude, motherfuxker.....
作者: Marino (馬利諾)   2014-08-19 11:25:00
美國只要學英國腔就潮到出水了
作者: apa9394 (委員長老虎)   2014-08-19 11:25:00
how do you turnthis on
作者: JuiFu617 (小夫)   2014-08-19 11:25:00
湊字數,賺稿費,臭了嗎?
作者: vivi50218 (Morris)   2014-08-19 11:25:00
Hello! My father is...
作者: Skabo (kaka)   2014-08-19 11:25:00
論文用很複雜的句子通常只是為了方便
作者: wotupset (wotupset)   2014-08-19 11:25:00
子句裡還有子句的那種書 九成九是英國出版的 = =
作者: JuiFu617 (小夫)   2014-08-19 11:26:00
一堆冗詞贅字
作者: Marino (馬利諾)   2014-08-19 11:26:00
不然美國也有些通俗小說 句子就無腦多了 但很暢銷
作者: Skabo (kaka)   2014-08-19 11:26:00
一句一句拆開寫 篇幅要多很多意思未必精准還一堆字要重複用
作者: GalLe5566 (給力5566)   2014-08-19 11:28:00
推論文 歪國論文真的看得很崩潰
作者: Skabo (kaka)   2014-08-19 11:28:00
去買經典名著來看 文字多半是很洗練不會冗詞贅字
作者: Williamch (威廉張)   2014-08-19 11:28:00
英文系讀文學到變文青了
作者: NTUSTNTU (黑糖刨冰)   2014-08-19 11:28:00
誰的書呀,能說一下嗎
作者: Skabo (kaka)   2014-08-19 11:29:00
當代的書還沒被時間篩選過本來品質落差就大得多~
作者: Leeng (Leeng)   2014-08-19 11:29:00
Bonjour, asshole
作者: louzymizery (嚴重倦怠)   2014-08-19 11:34:00
個人經驗,文件裡子句子句再子句是英國人比較厲害XD
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark)   2014-08-19 11:50:00
全面啟動~形容的好貼切!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com