作者:
acicula (艾錫古拉)
2014-08-21 12:32:59※ 引述《qwaszx1793 (月雪)》之銘言:
: 為了閱讀方便,所以通常都會把外國偉人或身旁外國朋友的名字照音發成
: 中文。
: 如JACK = 傑克
: 小弟想問如果哪天寫作文,提到Edison(幾乎都翻成愛迪生)的話,
: 中文寫成愛迪昇或阿迪生的話,改作文的人會算你錯嗎?
有沒有台灣記者在翻譯是也沒一定標準的八卦,
洋基隊有一個Rivera李維拉
其他隊的Rivera就要叫里維拉
有時候要意譯有時要音譯
但Tiger Woods不叫老虎木頭或泰格伍茲
卻變成老虎伍茲
很多音譯翻成中文也很妙
Austria是奧地利
Russia是俄羅斯
San Francisco(三藩市)是舊金山等
因為現在叫習慣都知道
但是當初做這翻譯是怎麼聯想的
Curry當食物是咖哩 當人名就變成科里
看到科里回推英文搞不好會認為是Kerry
台灣在翻譯上有一定的規則嗎?