作者:
double21 (我不是雙二一)
2014-08-25 11:00:49※ 引述《mdm (37.5度的愛情)》之銘言:
: 大學用原文書開課 愈來愈難
: 中國時報【胡清暉、洪欣慈╱台北報導】
: http://ppt.cc/G5Pp
: 台灣大學生英語程度愈來愈差,教授上課還用原文書嗎?大學表示,沒有強制規定教授上
: 課要用原文書或中文書,但理工醫農領域使用原文書比人文社會領域普遍。也有校務主管
: 坦言,許多原文書有中譯本,而且學生英文閱讀能力降低,近年來愈來愈難使用原文書。
: 台大學術副校長陳良基指出,尊重老師依課程需要使用教科書,由於理工領域很多專業知
: 識是國際共通,且許多國內的理工教授都用英文寫論文、教科書,因此,理工領域普遍使
: 用原文書。
: 中山大學校長楊弘敦表示,理工醫農領域大多使用原文書,比人文社會領域更普遍,此外
: ,除了領域不同外,有時候也要看學生的年級,例如,大一、大二的基礎課程,未必使用
: 原文書。
大家在那邊罵一堆
大碩偉文的講義還不是中文的@@
第一本書可以用中文的,重點是把知識都先吸收
再來深入第二次再念英文原文就好了,擺脫語言障礙,事半功倍
現在不是,一堆大學生抱著原文書打瞌睡
有些原文書的字詞又寫的很艱澀
第一遍都沒念過了=這輩子這本課本都沒念過
研究所如果沒有考,還真的一輩子都沒接觸過
作者: YJM1106 (YM) 2014-08-25 11:02:00
大碩又不是翻譯書 此報導內容是指翻譯書容易出現錯誤
作者:
purpose (秀才遇到肥宅兵)
2014-08-25 11:02:00考試為目標,跟學習為目標的書,本來就不一樣
作者:
t6612 (SYZ)
2014-08-25 11:03:00第二次念? 重修嗎?
作者:
Geepie (雞排哥)
2014-08-25 11:03:00噓
作者:
Moderator (ㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒㄒx)
2014-08-25 11:03:00沒補過 謝謝
作者:
wotupset (wotupset)
2014-08-25 11:05:00想翻譯原文書的英文 有時候要找適合的字字 像是"熵"
我是覺得大一普科部分可以用中文 後來專業科目還是英文
作者:
wotupset (wotupset)
2014-08-25 11:06:00你理科程度好 但文科不好 翻出來也是垃圾
補習班的東西也不可能跟原則理論事實不符 還不是學一
熱力學的中譯本搞得很深奧 entropy不是很好懂嗎
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-08-25 11:08:00硬要搞中譯萬一"紅藍"那類的咖又來亂搞翻譯市場...
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:09:00連台灣的會計也是原文書 ...是要原文到哪裡orz參考書用了幾十年 最多改個一兩章 是吸收多潮個屁阿
作者: xiphos (火柴人@@) 2014-08-25 11:10:00
我從來就分不清楚分子生物學的轉錄和轉譯哪個是哪個....
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:10:00十幾年日本 對岸大學都用原文書嗎?
其實原文書如果可以理解之後 發現英文的比中文容易理解
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-08-25 11:12:00英文程度還不夠的治本之道是繼續提升英文程度,不是搞中譯
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:15:00所以通通先去英文系讀個四年再回來搞技術就好啦
翻譯沒有統一也是大問題 apoptosis 有人翻成細胞死亡可是又會跟necrosis搞混 翻成細胞自殺還比較容易理解
作者:
LyoBei (劉 備 , 字 玄 德)
2014-08-25 11:18:00某樓真的知道英文系是在讀啥嗎XD 英文系出來別的領域的英文名詞還是一樣不會齁~問題就不在這裡還在亂扯
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:29:00想嗆我再去練練 以後寫信和跟外國人開會一樣要用