標準地名譯寫準則
第 4 條
標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或
其他特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。
縣市名之外 只要沒申請恢復傳統核定的 都會被認定為漢語拼音
這點真的很好笑
目前有申請恢復傳統拼音的有 (非縣市名)
淡水 Tamsui
鹿港 Lukang
艋舺 Bangka
日月潭 Sun Moon Lake
凱達格蘭大道 Ketagalan Blvd.
市民大道 Civic Blvd.
線上地名譯寫系統
http://placesearch.moi.gov.tw/translate/
中央譯寫方式 傳統譯寫(原住民語/台語/國語威妥瑪拼音/意譯)
大稻埕 Dadaocheng Twatutia
太魯閣 Tailuge Taroko
墾丁 Kending Kenting
綠島 Lüdao Green Island
蘭嶼 Lanyu Orchid Island
堀江 Juejiang Kuchan
新堀江 Xinjuejiang Shinkuchan
慕谷慕魚 Mugumuyu Mukumugi
馬卡道路 Makadao Rd. Makatto Rd.
西拉雅大道 Xilaya Blvd. Siraya Blvd.
目加溜灣大道 Mujialiuwan Blvd. Backloun Blvd.
直加弄大道 Zhijianong Blvd. Tackalan Blvd.
新港社大道 Xingangshe Blvd. Sinckan Blvd.
淡江大橋 Danjiang Brigde Tamkang Bridge
淡海 Danhai Tamhai
馬祖 Mazu Matsu
(歡迎補充)