※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言:
: 滿文媽媽:額娘
: 中文媽媽:娘
: 日文媽媽:歐卡桑
: 雖說中文有母這個字
: 但是母是書面語
: 不是小卑鄙會使用的親暱語
: 為什麼這三種語言的媽媽都這麼難發音啊
: 這三種文化中的小孩該不會到四歲才會叫媽媽吧?
: 有沒有這三種語言中媽媽發音的八卦啊?
滿文其實不是講「額娘」,對母親的稱謂主要有三種
PTT打不出滿文,我只好打拼音
一、eme ㄜ ㄇㄜ
這個比較文言一點,相當於我們口語上講「母親」
平常在家當然不會對著你媽喊「母親!挖巴豆夭!」
書面上或者正式場合比較常用
二、eniye ㄜ涅
我懷疑清宮劇中的「額娘」是從這裡轉音而來
這就比較接近口語上的「媽媽」了
三、niye 捏
應該是從eniye簡化來的
如果eniye是「媽媽」的意思
那niye差不多就是「媽」這樣
據說滿洲幼童要找媽媽的時候,就會喊「捏、捏、捏」這樣
然後,其實容嬤嬤的「嬤嬤」在滿文讀做mama,意思是「奶奶」
所以如果你到滿族的家庭裡說要找人家的「媽媽」
他阿罵可能會出來問說找拎鄒罵幹嘛
不過現在會滿文的滿人也不多惹