作者:
c1951 (QQ)
2014-09-02 06:21:11網路的戲劇板風氣 幾乎是喜歡看原音大勝配音 100個有90個以上吧?
剩下的都是懶得看字幕的老人家 才會喜歡看中文配音
或者像烏龍派出所這種 配音比原音搞笑的 才會有人支持看中文配音
要不然網路上的 尤其是可以輕鬆看字幕的年輕人 幾乎都喜歡看原音
懶得看字幕的老人我就不問了
想問 有沒有可以輕鬆看字幕的年輕人 還是喜歡看中文配音不愛看原音的怪咖?
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2014-09-02 06:25:00蕭騜琪表示:
作者:
darkin (一開始沒有光)
2014-09-02 06:35:00有沒有可以輕鬆聽中文 還是喜歡緊盯著字幕看影片的怪咖
作者:
alog (A肉哥)
2014-09-02 06:37:00周星馳跟兩津字幕則是傳統慣例 以前廣電法有規定
作者:
chung7140 (阿答不在家.換我來當家)
2014-09-02 06:41:00花田一路台語版
作者:
softseaweed (Gladys von Wackenheim)
2014-09-02 07:04:00美式卡通講一堆美國名人時事 直接翻應該沒人看得懂
作者:
officina (officina)
2014-09-02 07:08:00本來就應該直接翻 看不懂的會去查 增加知識佛心的有的會幫你加簡單注釋 詳細注就代表譯者厲害惹
作者: asdfghjkl999 (人中難得九方皋) 2014-09-02 07:25:00
南方四賤客
作者:
senior (希尼爾)
2014-09-02 07:31:00看不懂的會去查增加知識勒XDDD轉台才是真的有線電視誰在跟你括號加註 又不是某龍或某些字幕組
作者: ioveelle (ioveelle) 2014-09-02 08:31:00
花木蘭
作者:
Scourge (Bring me to life)
2014-09-02 08:54:00看不懂就就轉台吧 加註要快速看完? 加註字幕要放多久..