以下是大腦補
這首歌對魯蛇我來說可以解釋做: 一個殺人犯的詩意自白
來看看歌詞:
I once had a girl 我曾擁有一個女孩
Or should I say, she once had me 或者我應該說,她曾經擁有我
She showed me her room 她帶我參觀她的房間
Isn't it good, Norwegian wood? 那不是很棒嗎?是挪威木材呢!
She asked me to stay 她要求我留下
And she told me to sit anywhere 要我自己找地方坐著
So I looked around 我看了看四週
And I noticed there wasn't a chair 才發現那裡一張椅子也沒有
I sat on a rug 我坐在一張毛毯上
Biding my time, drinking her wine 消磨著時間,喝著她的酒
We talked until two 我們聊到了凌晨兩點
And then she said, "It's time for bed" 然後她說:「該就寢了。」
She told me she worked in the morning 她告訴我她早上要上班
And started to laugh 然後開始笑了
I told her I didn't 我說我倒不必
And crawled off to sleep in the bath 然後爬到浴室睡覺
And when I awoke 當我醒來
I was alone, this bird had flown 只有我一個人,這隻鳥兒已飛走了
So I lit a fire 於是,我點了根火
Isn't it good, Norwegian wood? 那不是很棒嗎?挪威木材呢!
Norwegian Wood音似Knowing she would
或許是男方認為女方一定會獻身給他的意思 (Isn't it good?)
從這角度想,他覺得女生帶他進她房間,沒椅子坐一定是別有意圖的。
但他似乎不太耐煩,一直想等她主動提起
於是 "消磨著時間,喝著她的酒"
一個人到異性家裡玩卻一直想等待著什麼,
並且要喝點小酒,想打炮的可能性應該很高吧。
他們一起玩到兩點,但女方隔天還要上班,想到上班她只能無奈的笑了
男方這才意識到:這段感情是短暫的,在社會因素之下不可能永遠這樣下去
於是當場下了決定要殺了女方,想讓時間永遠停在這剎那。
讓女生可以永遠陪著自己。
從 "I told her I didn't" 我們知道男方隔天不必工作
但或許也是: 他根本就沒工作,是小魯蛇一枚
而且如果真的接下要睡覺好了,幹嘛不睡在之前坐著的毛毯上?
所以我覺得敘事者這邊故意忽略掉了他殺人的過程
也可能是他在過程中太激動所以不記得了,
等他回想起來就只知道他到浴室一趟 (應該是把血洗掉吧。)
最後一段的歌詞則暗示,等他更清醒的知道自己做了什麼後,就毀屍滅跡。
bird在英國俚語中也有少女之意,
"The bird had flown" 就可另解為 女方已經死去多時。
最後看再想想歌的前兩句:
"我曾擁有了一個女孩,或者說,她曾擁有了我呢?"
一方面兇手當然透過暴力的方式佔有了她 或是把她強留在身邊
但另一方面他身為一個魯蛇,只因為女生說了不能陪在他身邊
一時腦衝下了手。
他的心其實早就被女生佔領了,所以兇手永遠無法知道
他在這段愛情中到底是主動的擁有了她,還是只是處於另一種被動。