※ 引述《npicgod ()》之銘言:
: 昨天晚上我騎機車在路上,
: 看到一個路牌寫「X倉街」英文是 X cang st.,
: 我就覺得很奇怪,這英文寫錯了吧,
這根本就不是英文,而是中文的一種寫法。不要以為用拉丁字母拼寫的就是英文。
: 後來回家查才知道這是漢語拼音的拼字方式,
: ㄘ = C ㄤ = ang
: 我要是外國人我哪看得懂啊,
事實上,漢語拼音是目前外國人最容易看懂的中文拼音法。因為目前從這套系統
開始學習中文的人已經是最多的。
: 有沒有現在路牌都改成漢語拼音的八卦?
簡單說,是因為馬英九在台北市長任內推動,而這傢伙現在當了總統。
而馬英九之所以推動漢語拼音,又是因為他的前任陳水扁推出了一套通用拼音來當作
台北市的路牌標示。之後陳水扁當選總統,更進一步試圖將通用拼音立為官方標準。
通用拼音並不是一套久遠的系統,而最初版本的通用拼音事實上與漢語拼音相似程度
也非常高,但是與漢語拼音只用於拼寫北京官話 (mandarin) 有別,通用拼音則有將
閩南語、客語甚至原住民語包納進來的設計。
最關鍵的癥結還是在政治因素。中文拼音系統幾乎算是 "次官方語言" 的地位,所以
選用與中國相同的漢語拼音或者與之分道揚鑣設計一套通用拼音,無可避免都有政治
意涵而引人諮議。
政治因素也造就了很多台灣人不喜歡漢語拼音之現象,因為這是中華人民共和國所
發明的。但是平心而論,對於從小學注音符號入門的人來說,由於各個聲母韻母符號
之間都有彼此的一對一對應關係,漢語拼音其實是最容易轉換的拉丁字母拼寫系統。
相較之下,威妥瑪、通用拼音都不是如此簡明。當用慣正體字的台灣人看那些分不清
"乾爆鴨子" 和 "幹爆鴨子" 的中國人鬧笑話、看那些 "麼" "么" 不分的殘體文火大
之餘,不妨想想我們的拼音系統是不是也有可能落入這種困境。