※ 引述《lindet (好想...)》之銘言:
說到這個原文書,就害我想到以前大一微積分唸到極限定義時,
那個讓人抓狂的回憶,他馬的epsilon 和 delta,雞巴難懂
外國的學生就算沒有語言的問題,很多的學科依然不易理解
可想而知,一邊還要和語文搏鬥的台灣學生學習效果必然更差
一個有心發展高等教育的國家,其實應該要集結國家力量
把國外經典的課本做好有系統的翻譯
不然大部分的大學生都在語文的環節上浪費過多精力
反而磨損了學習的興致
也不利於提升高教體系的平均素質
: 原文書一定是要去看的
: 毫無疑問
: 如果只看翻譯書
: 那你的knowledge domain就永遠是翻譯書譯者的subset
: 高端的東西注定與你無緣
: 更何況每個領域的都有他慣用的說法跟術語
: 從textbook建構起這個學門的domain knowledge是最基本
: 而且補托福GRE是沒有辦法學習到的
: ※ 引述《AaronBrooker (小AB)》之銘言:
: : 原文書本來就沒用了...
: : 學英文...多做點考題 甚至於翻譯題 或者寫英文作文 都有用多了
: : 舉個例子好了 inflation 這對商科來說 是簡單到不行的單字
: : 但是外國人 大部份的人看不懂這個單字
: : 所以念原文書會這個單字很屌? 人家外國人還認為沒事學用不到的字做啥?
: : 原文書又只會狗屁的叫你trial and error 念了老半天 英文也沒比較好
: : 然後又浪廢一堆時間 想一堆錯的答案
: : 還不如買本好的翻譯書或中文書 後面有附題目 好好練習
: : +外加自己去買好的英文作文或背字典
: : 我原本書曾經努力念了兩個月 在聽說讀寫上 都沒進步
: : tofle+字典+英文考題努力的背2個月 聽說讀寫根本就是狂勝原文書念兩個月