作者:
funbook (什麼書?)
2014-09-12 01:58:561.媒體來源:
NHK
2.完整新聞標題/內文:
Govt. releases interviews about nuclear accident
政府釋放關於核事故的訪談們
Sep. 11, 2014 - Updated 20:56 UTC+8
Japan's government has released transcripts of interviews about the accident
at the Fukushima Daiichi nuclear plant.
日本政府已經發佈有關福島第一核電廠事故的訪談筆錄。
The government on Thursday disclosed interviews with 19 of 772 government and
Tokyo Electric Power Company officials. A government-appointed panel carried
out the interviews between 2011 and 2012.
The released interviews include those of former plant manager Masao Yoshida
and former prime minister Naoto Kan, who were both in their posts at the time
of the 2011 accident.
The government had not disclosed the testimony. But it reversed its initial
policy after some media outlets published what they say are transcripts of
Yoshida's testimony.
Asked about TEPCO's possible removal of all staff members from the plant at
the time of the accident, Yoshida said he spoke over the telephone with Goshi
Hosono, an advisor to Kan at that time.
Yoshida said he told Hosono he believed they would need to evacuate those who
were not directly involved and that they were preparing to do so.
Hosono said he'd never before worked with such a strong sense of tension, and
that he had no memory of what he said then.
Then-chief cabinet secretary Yukio Edano recalled conversations with
then-TEPCO president Masataka Shimuzu.
Edano said he had heard from someone that utility officials were talking
about withdrawal from the plant. Edano said he then received a telephone call
from Shimizu, who said something similar.
Edano said he didn't remember the exact words Shimizu used, but he was sure
the president was talking about a full-scale withdrawal. Edano said other
government officials received separate phone calls and that he couldn't have
misunderstood the nature of the conversation.
Then-prime minister Naoto Kan spoke about his time at the headquarters of the
utility after the accident.
當時的首相菅直人在事故發生後,在該公用事業的總部講述了自己的時間。
Kan said he told TEPCO officials that they were the party in charge and that
he urged them to work as if their lives depended on it.
菅直人說,他對東京電力公司官員說,他們是負責的當事人,他敦促他們的工作,彷彿/
猶如他們的生命依賴於它。
Kan said he told them that there was no way to escape or withdraw. He said he
urged the chairman and president to get prepared to have employees over 60
years old go to the accident site.
菅直人說,他告訴他們,沒有逃脫.逃避或撤退的路。他說,他敦促/強力要求董事長和
總裁做好有60歲以上員工進入事故現場 的準備。
Kan reportedly said he himself was resolved and that TEPCO would collapse if
they decided on withdrawal.
據報導,菅直人說,他本人被解決(/下定決心/怎麼翻譯?),東京電力公司會崩潰/垮掉/
瓦解,如果他們決定撤出/撤退/退縮。
Then-industry minister Banri Kaieda spoke about Shimizu's appearance at the
prime minister's office.
Kaieda said cabinet ministers were frustrated with the utility and their
sense of distrust was at a peak. He said the ministers felt pressed to summon
the president to tell him what to do.
Former plant chief Yoshida said in testimony that he wondered what the
ministers were making a fuss about. Yoshida said he wanted to make sure that
people were not leaving and that he by no means had told his employees to get
away.
The government plans to release testimony by other interviewees subject to
their consent by the end of the year.
3.新聞連結:
(超過一行或有中文網址請縮個網址! 板規內文有提供縮網址網站)←看完可刪除此行
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/nuclear.html
4.備註:
(一個人一天只能張貼一則新聞,"被刪"或"自刪"也算額度內,超貼者劣文"請注意")
翻譯若有誤請更正, 謝謝!