"Bigger than bigger"
強國的直白翻譯是 "比更大還大" 但是沒我的30cm大
被笑一天之後
居然跟港台的翻譯一樣了!? "豈止於大"
強國人屈服了?
https://www.apple.com/cn/
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2014-09-12 20:10:00現在很多作品或是電影片名我覺得強國翻得比較好OTZ
作者:
LedSmith (省電史密斯)
2014-09-12 20:10:00大什麼大
作者:
jarr (捷爾)
2014-09-12 20:10:00是喔,我反而覺得強國一堆翻譯比台灣爛雖然人口遠多於台灣,翻譯品質卻輸給台灣 真是奇聞
作者: MacOSX10 2014-09-12 20:11:00
謝啟大表示:太空戰士:
作者:
langeo (langeo)
2014-09-12 20:11:00中國翻譯真的比較好 台灣很多都會亂翻
作者:
jarr (捷爾)
2014-09-12 20:11:00強國翻的普遍比台灣好的,目前我只覺得原文書而已吧。
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2014-09-12 20:12:00不是原文書還需要翻譯嗎?@@
作者:
jinkela1 (無敵金珂垃)
2014-09-12 20:13:00太空戰士vs最終幻想
惡靈古堡 太空戰士 暗陰陽 殷蒂 你真的絕得台灣翻的好?
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2014-09-12 20:14:00台灣也有強的 像是奇幻作品中國就直接用台灣版
作者:
vasia (敲我聊天)
2014-09-12 20:15:00我只覺得量比台灣強,什麼冷門哲學書都有,但翻到看沒有
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2014-09-12 20:15:00雖然說舊版冰與火根本看不下去= =
靈異視 超級8 黑蘭嬌 你真的覺得台灣翻得比較不好?
作者: foxman119 2014-09-12 20:15:00
大還要更大 我們做得到 大還要更大 我們一定做大
作者:
flare5566 (flare5566)
2014-09-12 20:16:00中國那種翻譯水準只騙得了中國人吧
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2014-09-12 20:17:00太空戰士應該是沿用之前任天堂廠商亂翻譯的譯名至今XD
作者:
asdfg567 (生存是規則,不是選擇。)
2014-09-12 20:25:00簡體字真的很沒有美敢耶...
作者: Recard109 (溫開水) 2014-09-12 20:31:00
明天過後vs后天
大陸是太多時候翻太直,台灣是有時候搞創意過頭變腦補看看那神鬼系列