[問卦] 有沒有強國要跟著台灣翻譯的八卦

作者: NoFuJoSin (懦夫救星)   2014-09-12 20:09:28
"Bigger than bigger"
強國的直白翻譯是 "比更大還大" 但是沒我的30cm大
被笑一天之後
居然跟港台的翻譯一樣了!? "豈止於大"
強國人屈服了?
https://www.apple.com/cn/
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2014-09-12 20:10:00
現在很多作品或是電影片名我覺得強國翻得比較好OTZ
作者: LedSmith (省電史密斯)   2014-09-12 20:10:00
大什麼大
作者: jarr (捷爾)   2014-09-12 20:10:00
是喔,我反而覺得強國一堆翻譯比台灣爛雖然人口遠多於台灣,翻譯品質卻輸給台灣 真是奇聞
作者: MacOSX10   2014-09-12 20:11:00
謝啟大表示:太空戰士:
作者: langeo (langeo)   2014-09-12 20:11:00
中國翻譯真的比較好 台灣很多都會亂翻
作者: jarr (捷爾)   2014-09-12 20:11:00
強國翻的普遍比台灣好的,目前我只覺得原文書而已吧。
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2014-09-12 20:12:00
不是原文書還需要翻譯嗎?@@
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2014-09-12 20:13:00
太空戰士vs最終幻想
作者: kurenaiz (紅)   2014-09-12 20:14:00
惡靈古堡 太空戰士 暗陰陽 殷蒂 你真的絕得台灣翻的好?
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2014-09-12 20:14:00
台灣也有強的 像是奇幻作品中國就直接用台灣版
作者: vasia (敲我聊天)   2014-09-12 20:15:00
我只覺得量比台灣強,什麼冷門哲學書都有,但翻到看沒有
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2014-09-12 20:15:00
雖然說舊版冰與火根本看不下去= =
作者: asdfgh911424 (大慶街裡的肥宅)   2014-09-12 20:15:00
靈異視 超級8 黑蘭嬌 你真的覺得台灣翻得比較不好?
作者: foxman119   2014-09-12 20:15:00
大還要更大 我們做得到 大還要更大 我們一定做大
作者: flare5566 (flare5566)   2014-09-12 20:16:00
中國那種翻譯水準只騙得了中國人吧
作者: heero0333 (hero)   2014-09-12 20:16:00
太空戰士還不錯吧
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2014-09-12 20:17:00
太空戰士應該是沿用之前任天堂廠商亂翻譯的譯名至今XD
作者: silver2012 (Stark)   2014-09-12 20:19:00
看中國翻的翻譯文學會看不下去
作者: asdfg567 (生存是規則,不是選擇。)   2014-09-12 20:25:00
簡體字真的很沒有美敢耶...
作者: Recard109 (溫開水)   2014-09-12 20:31:00
明天過後vs后天
作者: ckpioneer (風)   2014-09-12 20:45:00
大陸是太多時候翻太直,台灣是有時候搞創意過頭變腦補看看那神鬼系列

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com