Re: [問卦] 有沒有日本一堆詞都不用意譯的八卦

作者: senma (ライフ☆ライン)   2014-09-14 15:42:22
※ 引述《screwer5566 (螺絲釘)》之銘言:
: 日本現在往往使用音譯
: 用本國語相類似的發音去產生一個詞彙而已
: 音譯的好處是不需要考慮如何內化成本國語言
: 省去了重新建構詞彙的困難
: 但是字面上完全看不出來這個詞的內容
: 卻是相對的缺點
對於只看漢字推意的華人而言音譯外來語很不方便
但其實很多漢字跟中文意思有很大出入
像是 怪我 金玉 大丈夫 精一杯
相較之下,音譯片假名反而是比較易懂的
因為大部分日文片假名源自於英文(其他國家語言相對佔少數)
看習慣片假名之後,通常只要照著發音唸一次就能推敲出英文意思
前提是英文要有一定程度才行
作者: tasogare (tasogare)   2014-09-14 15:42:00
黑貓中出
作者: jma306 (甲賀稻修伯)   2014-09-14 15:43:00
金玉堂
作者: homerunball   2014-09-14 15:43:00
寝取る
作者: hddd5566 (大隻鄉)   2014-09-14 15:43:00
怪我哩
作者: MacOSX10   2014-09-14 15:43:00
音譯造成的同音異義情況會比意譯嚴重很多
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-09-14 15:44:00
之前就有日本老先生抗議電視台都用外來語害他聽不懂只能說日本對外來語接受度太高了,就連既有的詞也可以用外來語代替
作者: imgay5566 (★中国第一乐队★五毛天)   2014-09-14 15:45:00
人參也是啊 自慢 我慢
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:45:00
因為那些漢字只是拿來發音而已
作者: imgay5566 (★中国第一乐队★五毛天)   2014-09-14 15:46:00
真的 最不爽的就是像m大說的 原有的詞也用外來語代替
作者: JenBank (真 金 控)   2014-09-14 15:46:00
馬蘇蔡三天王共乘發生了車禍 誰沒受傷
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2014-09-14 15:46:00
你講的都很簡單
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:46:00
我認真覺得用漢字去要求日本是很無厘頭的一件事
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2014-09-14 15:47:00
明明其他單字意思相近的比例很高
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-09-14 15:47:00
其實漢字對日本來說也是外來語(無誤
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:47:00
那不然就都學韓國啊,這樣有解決問題嗎?尊重對方文化才是重要的
作者: JenBank (真 金 控)   2014-09-14 15:47:00
以前是德語音譯用比較多 因為二戰是同一聯盟的
作者: ciswww (Farewell)   2014-09-14 15:48:00
既有的詞卻改用英語組成的外來語真的莫名其妙
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-09-14 15:53:00
沢山の感謝 <--- 試翻譯
作者: cucu1126 (日月)   2014-09-14 15:55:00
滿滿的洩液
作者: yam1   2014-09-14 15:57:00
德語音譯多跟同盟無關,以前德國學術比美國強
作者: ghjkl1478 (kiki)   2014-09-14 16:16:00
真的很多原本的就有的詞也用片假名取代 真的很妙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com