※ 引述《screwer5566 (螺絲釘)》之銘言:
: 日本現在往往使用音譯
: 用本國語相類似的發音去產生一個詞彙而已
: 音譯的好處是不需要考慮如何內化成本國語言
: 省去了重新建構詞彙的困難
: 但是字面上完全看不出來這個詞的內容
: 卻是相對的缺點
對於只看漢字推意的華人而言音譯外來語很不方便
但其實很多漢字跟中文意思有很大出入
像是 怪我 金玉 大丈夫 精一杯
相較之下,音譯片假名反而是比較易懂的
因為大部分日文片假名源自於英文(其他國家語言相對佔少數)
看習慣片假名之後,通常只要照著發音唸一次就能推敲出英文意思
前提是英文要有一定程度才行