※ 引述《beaver (海狸先生)》之銘言:
: 你知道科學、民主這兩個詞都是和製漢語嗎
: 你知道你現在用的一堆名詞都是和製漢語嗎(名詞這個詞也是和製漢語
: 有些和製漢語是歐文翻譯,有些和製漢語是舊有漢語給於新意
: 左邊是和製漢語,右邊是中國原本使用之詞
: 物理學=格致學
: 地質學=地學
: 礦物學=金石學
: 雜誌 =叢報
: 社會 =人群
: 原料 =天產之物
: 請問一下你比較看得懂是哪邊?
這只是約定成俗的問題,
因為我們從小就學習這些詞語,自然就覺得這些翻譯是正確的,看得懂的
例如物理學,如果從小就教你格物致知,所以叫格致學,
我們就會覺得格致學是對的,物理學是什麼阿撒不魯啊。
但事實上,很多翻譯,現在回過頭來看,這些名詞並不是最好的選擇。
例如推文提到的經濟學,其實以食貨學來取代會比較好。
此外推文提到中國的翻譯,我則認為各有可取之處。
例如雷射,不如中國翻譯的激光來的貼切一些。
刷新也略優於重新整理。軟件也好於軟體。
至於菜單跟選單,就是台灣的譯名較為高明了。