※ 引述《mc3308321 (阿阿阿阿)》之銘言:
: 這幾年突然有輕軌一詞亂入
: 根據WIKI資料
: 「輕軌系統(英語:Light Rail Transit)又稱輕軌鐵路,簡稱輕軌、輕軌(英語:LRT
: )
: ,為鐵路運輸的一種,泛指所有在道路、街道上面或旁邊行走的有軌電車以至多節鐵路列
: 車。在這個層面上說,其他通勤鐵路以至所有城際鐵路皆稱為重型鐵路系統(重鐵)。
: 輕軌通常採標準軌,在臺灣,輕軌又可算為大眾捷運系統的一種(輕運量、低運量),或
: 稱輕軌捷運系統。」
: 下面又有個項目"中國大陸所指的輕軌"
: 中國的輕軌一詞似乎跟英文原意有所不同。
: 有沒有以前說蓋捷運(一直說一直說一直說一直說一直說),
: 現在要講輕軌的八卦?
那是因為台灣就沒有這種東西,所以才會混亂,
以前台灣也沒有捷運,
翻譯國外 subway 通常都是翻譯地下鐵,
但事實上 subway 也不完全都是在地下運行。
一直到開始蓋捷運之後,發明出捷運這個名詞。
但是這個名詞只有在台灣使用,
中國那邊就是直接以地鐵的名字稱呼他們自己蓋的這種大眾運輸系統。
中國現在發展城市運輸系統,為了便宜行事,
自行隨意定義輕軌很像是中國官方會幹的事。
然而不要說中國或是台灣國內對於輕軌或是捷運的用語混亂,
就算是國外其實也是很多種名稱,
而且國外還有一種路面電車,也是有軌系統,
這種台灣也沒有的東西要是也引進,
也會造成稱呼大亂。