[新聞] 【新新聞】台灣「譯文界」技壓中國業者

作者: sheepxo ((羊臣又))   2014-09-18 18:29:17
1.媒體來源: 新新聞
2.完整新聞標題/內文:
【新新聞】台灣「譯文界」技壓中國業者
文/林哲良
蘋果(Apple)發表iPhone6手機,受到輿論的高度關注,其中官方宣傳口號「Bigger
than bigger」的中文翻譯,更引起兩岸三地網友高度的討論。
台灣與香港蘋果所譯「豈止於大」,獲得中港台網友一致好評,完勝中國蘋果所譯的「比
更大還更大」,逼得中國蘋果只好從善如流,隔天就更改宣傳口號中譯本。
其實,這不是台灣的文化創意相關從業人員,第一次在「譯文界」技壓中國。日前,迪士
尼(Walt Disney)的口碑動畫《冰雪奇緣》(Frozen),台灣電影從業人員發揮高度創
意巧思,捨棄中國業者採取音譯的方式,將kristoff、sven及snowman olaf等劇中人物,
譯為阿克、小斯及雪寶等更容易讓小朋友印象深刻的名字,就獲得廣大影迷的回響。
據說,不單是美國迪士尼對台灣的做法感到激賞,就連中國出版業者在選用翻譯版本時,
也決定捨中國版本而採台灣業者版本。在中國雄霸華人出版品翻譯市場,簡體書充斥多時
之後,台灣藝文界相關工作者似乎重新找到市場定位,值得許多面臨中國業者威脅的行業
借鏡。
依據美國市場調查機構策略分析公司(Strategy Analytics)資料顯示,在一百美元以下
的平價智慧型手機排名,中國業者聯想靠著中國市場的支持,已於今年第二季順利超越韓
國三星(Samsung)。連三星都不敵聯想,可想而知,在許多3C產品上,台灣廠商若是
繼續抱持成本控制、拚價格的思維,未來勢必會被中國業者迎頭痛擊,面臨進退不得的窘
態。
隨著兩岸電子業競爭的態勢逐漸升高,iPhone6宣傳口號及《冰雪奇緣》翻譯的啟示就是
:台灣電子業必須在研發技術上尋求突破,才能找到生存的利基。然而,若將高階產品的
研發技術放在中國,很快就會被中國業者「偷走」。因此,許多電子零組件業者紛紛有意
將高階產品的研發、製造搬回台灣。
只是,回顧這幾年台商「鮭魚返鄉」的狀況,政府的配套措施似乎不夠周詳,所以,這些
業者暫時只能自求多福,該學一學文創業者,靠自己走出自己的路。
3.新聞連結:http://ppt.cc/DQ8d
4.備註:
作者: XieXie9527 (謝謝你9527)   2014-09-18 18:30:00
字幕組都笑了
作者: kgb1019 (小凡)   2014-09-18 18:30:00
小陳陳來啦 理理氣 順順心 叫我小陳陳
作者: sakaizawa (被噓會高潮)   2014-09-18 18:30:00
比更大還更大XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: aa1477888 (Mika)   2014-09-18 18:30:00
翻個不只是大都比原本那個更好XD
作者: wuhoho (不是我在說)   2014-09-18 18:32:00
感動
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-09-18 18:32:00
字幕組習慣直譯的問題
作者: young90405 (衝衝阿盛)   2014-09-18 18:32:00
速度與激情~
作者: wotupset (wotupset)   2014-09-18 18:33:00
字幕組加油好嗎
作者: jason700209 (傑森)   2014-09-18 18:33:00
刺激1995與全面啟動表示:
作者: DragonQuest (尚未認證通過)   2014-09-18 18:34:00
大碗麵 大大碗 比大碗還要大碗 比任何人家的大碗都大
作者: satyrs05   2014-09-18 18:34:00
i phone ininder~
作者: Skabo (kaka)   2014-09-18 18:34:00
既然"明天過後"翻成"後天" 這翻成"最大"就好了啊
作者: sakaizawa (被噓會高潮)   2014-09-18 18:35:00
top gun 好大的一把槍
作者: rasputin   2014-09-18 18:37:00
記者:做了一個翻譯的動作
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2014-09-18 18:38:00
比較的大門
作者: killerken (踢了肯)   2014-09-18 18:50:00
做了一個把英文轉換成中文的動作
作者: u87803170 (我想要追尋什麼?)   2014-09-18 19:22:00
台灣人根本不重視翻譯,只要有中文就可以了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com