※ 引述《blickmon (布利克夢)》之銘言:
: 聽英語新聞時常聽到中文人名,
: 有時候是先姓後名,
: 如 xi jin pin, ma yin jiu,
: 有時候又變成先名後姓,
: 比方chin-ming wang, wei-yin chen
: 有沒有姓名譯音如何排序的八卦?
我有聽過一個說法,如果有誤,還請鄉民指正
基本上,一般大眾仍是照英文的用法,名在前,姓在後
不過,如果遇到領導人,或者是受敬重的人或重大歷史人物
就會尊重其原文的姓名配置而去翻譯
所以習近平,CKS就是變成姓在前,名在後
之前馬冏也是翻成英九馬
然後不知道在什麼時候,就變回來了......
以上參考