在台灣,在內地
配音真的是幫了很大的忙,
因為沒有配音的話,要上映有點困難吧..
你應該問為何只有台灣的香港電影會翻譯成國語
而好萊塢大片都只有英文..
怎麼不翻譯成國語?
至於趣味台詞,應該說周星馳電影台詞就是無厘頭台詞
哥哥我從小就是看原版粵語電影,
所以對我來說,看粵語版,跟看國語版,其實沒有什麼差別..
意思都差不多
例如周星馳在少林足球的台詞,球不是這樣踢的,
這句話粵語版也是這樣說..
意思以及內容都是大同小異..
※ 引述《shine32025 ( )》之銘言:
: 看過很多港星不會講流利的普通話 不然就是廣東腔很重的普通話
: 台灣撥的港片 香港連續劇 香港電影
: 很多台詞EX.滑溜的繞口令 趣味詞 都是靠配音翻成接近台灣通俗語言
: 捧紅許多港星 如:小時候常看的張衛健 周星馳 作品裡頭許多的趣味台詞...等
: 用原本聲音粵語去聽 聽了沒有笑點 翻成普通話反而能吸引一堆粉絲 聽眾 耳濡目染
: 有沒有配音在背後幫了一把默默捧紅香港港星的八卦