※ 引述《bryansun ()》之銘言:
: 在台灣,在內地
: 配音真的是幫了很大的忙,
: 因為沒有配音的話,要上映有點困難吧..
: 你應該問為何只有台灣的香港電影會翻譯成國語
: 而好萊塢大片都只有英文..
: 怎麼不翻譯成國語?
: 至於趣味台詞,應該說周星馳電影台詞就是無厘頭台詞
: 哥哥我從小就是看原版粵語電影,
: 所以對我來說,看粵語版,跟看國語版,其實沒有什麼差別..
: 意思都差不多
: 例如周星馳在少林足球的台詞,球不是這樣踢的,
: 這句話粵語版也是這樣說..
: 意思以及內容都是大同小異..
: ※ 引述《shine32025 ( )》之銘言:
: : 看過很多港星不會講流利的普通話 不然就是廣東腔很重的普通話
: : 台灣撥的港片 香港連續劇 香港電影
: : 很多台詞EX.滑溜的繞口令 趣味詞 都是靠配音翻成接近台灣通俗語言
: : 捧紅許多港星 如:小時候常看的張衛健 周星馳 作品裡頭許多的趣味台詞...等
: : 用原本聲音粵語去聽 聽了沒有笑點 翻成普通話反而能吸引一堆粉絲 聽眾 耳濡目染
: : 有沒有配音在背後幫了一把默默捧紅香港港星的八卦
本魯馬來西亞人,台語國語粵語都聽得懂
我真的還蠻驚訝台灣人居然會覺得國語配音比原版好笑
我那邊買的光碟幾乎都有雙語,在VCD時代,
國語版的幾乎都是台灣配音,老實說真的看不下去,
遇到只有國語配音的一定馬上退貨
舉個例子來說好了,唐伯虎點秋香配國語裡面的一堆詩馬上變得沒押韻,
還有一堆要常看港劇對香港文化有一定了解,
或者粵語諧音之類的笑點在國語版統統不見
到目前我看過配得比原版好笑的都是台語版,
利用了台語自己的諧音或特點才變得好笑