作者:
DomainT (DomainT)
2014-10-11 12:07:28一個最簡單的問題好了
假設諾貝爾文學獎的評審們有比較兩個候選人的高低
但他們看的是
翻譯後的作品
那假如A的作品明明在「原文的狀況」下就是比B的作品好
只是因為幫A翻譯的譯者的水準比B的差,所以明明該A得獎,越變B得獎。
難道不會有以上的問題產生嗎?
我更難想象,你要怎麼比較「當A跟B是不同國家的作家的時候」。
那如果是「評論對該國家文化的影響力的高低」。
三島由紀夫 VS 川端康成 ,是川瑞 win ??? 這好像每個人都有不同的答案吧?
我覺得「科學的貢獻」,不會因「語言的不同」造成差異。
但「文學的貢獻」,照道理上來說,應該會因「語言的不同」而有所差異
導致很難評價吧?
像這一大串戰村上春樹該不該得獎的串,不是看原文的人,真正的可以出來戰嗎?
作者:
redkie (麻木....)
2014-10-11 12:10:00突破盲腸...這種東西本來就很主觀的...
作者:
ikki (鳳翼天翔)
2014-10-11 12:10:00本來就是看翻譯啊 總不可能要評審都精通中英日法西德俄義文
作者: longlongint (華哥爾) 2014-10-11 12:11:00
哲學問題 真正的客觀存在嗎?
作者:
ikki (鳳翼天翔)
2014-10-11 12:11:00所以當年高行健能得諾貝爾文學獎 大家都說最大功臣是馬悅然
作者:
redkie (麻木....)
2014-10-11 12:12:00這世界上本來就沒甚麼是絕對的.連科學也一樣
作者:
ikki (鳳翼天翔)
2014-10-11 12:12:00馬悅然是諾貝爾文學獎裡唯一精通中文的評審 他譯了魯迅 高行
作者:
ECZEMA (加油!)
2014-10-11 12:13:00諾貝爾除物理 化學 生醫外 其它經濟 文學 和平 都有目的性
作者:
ikki (鳳翼天翔)
2014-10-11 12:13:00健 北島 沈從文 他自己就曾在受訪時表示中國文學家之前一直沒得獎的最重要原因是沒有好的翻譯 輩惡個獎又不會頒給死人
作者:
Aquari (  ̄Д ̄)=o|▅▅▆▇▇◤)
2014-10-11 12:14:00高加索先加50分...不信你問ㄈㄈ尺
作者:
ikki (鳳翼天翔)
2014-10-11 12:15:001988年本來文學獎都要頒給沈從文了 結果那年沈死了 一樣不行
作者:
freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)
2014-10-11 12:15:00八卦是:諾貝爾自己本身是個語言天才 會六種
作者:
Marty (DNA探針)
2014-10-11 12:16:00文學也是可以量化的
作者:
kaet (ambrosia)
2014-10-11 12:19:00十分同意 或許諾貝爾文學獎可以輪流給各個國家 由各個國家的評審團(外籍人士要有一定比例 重點是懂那國文字)決定得獎人 或許更有公信力? 瑞典主要決定今年頒給哪國就好
文學量化的標準? 哈哈 先要用英文嗎? 立足點本身就有問或許文學獎對比和平獎 是最可笑也最大反差的情況文學量化 本身可能還會引起種族的矛盾咧
作者:
luming (算起來也14個月了)
2014-10-11 12:25:00一些文句就算翻譯過去 但文化不同 感受的感覺也不一定相同
不用你認為 事實上就是如此一本挪威的森林 日本高中生看原文 臺灣高中生看翻譯看到的東西絕對就是不一樣自然語言裡面一對一的對照並不存在 而是一個語意網路
作者: serratia (.........) 2014-10-11 13:25:00
有文學獎的評審說過有好譯本很重要..評審們也不是只看英文譯本來評斷..幾個主流語言的譯本都能有功力好譯者的話受肯定的機會就比較高