作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2014-10-15 12:59:02※ 引述《papaganono (板版傻傻分不清楚)》之銘言:
: 為什麼有這種奇奇怪怪的差異?
: 那牛身上肥肉部分炸出的油要叫什麼?
: 有沒有人知道箇中八卦?
這是非常單純的語言問題,而且和各地不同的用語有密切關係。
牛身上肥肉部分炸出的油當然可以叫「牛油」。
但在香港,「牛油」是butter的翻譯;
在臺灣,butter一般翻成「奶油」,大陸翻成「黃油」。
另一方面,cream在香港音譯作「忌廉」,
臺灣一般翻成「鮮奶油」或簡稱「奶油」。
所以我才說這是單純的語言問題。
附帶一提:
先前臺灣曾有消費者團體發現○○黃金魚蛋成分不含魚卵,
於是指控製造商涉及標示不實、「○○黃金魚蛋沒有魚蛋」。
但粵語「魚蛋」就是國語的「魚丸」,所以本來就不一定要加魚卵。
我也問了懂粵語的板民,他說臺灣的「魚卵」在香港叫「魚春」。